其他语种
-
西班牙文学选集刘永信编写一套通用语种国家或地区的原文文学选集是我国外国文学界的的著名学者、已故的北京外国语大学教授王佐良先生在几年前提出一个大胆设想。这个计划起源于1993年。受国家教委专业外语教学指导委员会的委托,王先生领导下的北京外国语大学外国文学研究所和北外英语系于1993年连续举办了两届英美文学教学系列讲座,吸引了数十所高校、近百名讲授英美文学的教师,共同研讨如何对我国高校外语专业的学生讲授有关国家的文学作品。随着讨论的深入,一个问题突出地摆到了有关国家的文学作品。随着讨论的深入,一个问题突出地摆到了教师们的面前:我们这样一个文化大国竟然没有适合我国高校学生使用的原文文学选读教材。王佐良先生当即请北外的教师和外语教学与研究出版社把这项重任承担起来,说:“编写和出版这样一套原文的外国文学选集是一件功德无量的大事。”经过几年的准备,这套原文的外国文学选集丛书终于问世了。由北京外国语大学科研处和外语教学与研究出版社共同组织编写的这套原文文学选集,就是为了满足高校外语专业对外国文学选读教材的需求。参加编写工作的是十几位北外的其他几所重点院校长期从事高校外国文学教学工作的教师,他们都有在所学语言国家进修学习的经历,其中很多人在国外获得了外国文学的博士学位。这套外国文学选集丛书包括英国、美国、俄罗斯、法国、德国、西班牙、意大利、阿拉伯、拉美、日本、韩国等十一个国家和地区。各本选集又涵盖了每一个国家或地区文学的全过程,即从文学发展的初期至20世纪80年代。虽然根据各国文学发展的不同特点,各本选集均有不同的侧重点,但是每本选集都包含了文学史上各重要阶段的代表作家,也涵盖了诗歌、散文、小说和戏剧等主要文学形式。选集的重心是作品本身,简明扼要的“作者简介”和脚注是为了帮助学生理解作品,百选篇之后的思考题则希望学生在理解了作吕的语言之后,将目光转向作品的深层含义,从中挖掘出现多的精神食粮。既然是选集就不可能做到面面俱到,百作家和作品的取舍常常会引发一些争议,在这方面,各本选集的编者采取了比较现实的态度。各国的经典作家是经过无数代的读者反复衡量而逐渐形成的,他们在各自的国家得到认可,他们的代表作也就自然而然地出现在我们的选集之中。因此,我们书中所列的作家和作品的单子基本上是一个传统的单子。但是,既然编著者都是有教学经验的中国教师,他们在衡量取舍的过程中,充分考虑到了中国学生的接受能力和国高校的教学特点。这大概就是这套文学集优于引进的国外同类选读本的主要方面。 -
HSK单词速记速练赵明德《HSK单词速记速练》旨在帮助考生在短期内迅速扩大词汇量,掌握词语用法和词与词之间的搭配关系,并通过贴近HSK形式的练习加以强化、巩固,提高应试能力,顺利地通过考试,获得高分。是一本HSK的必备用书,也可作为汉语词汇的学习用书。全套书分为初级篇、中级篇和高级篇。 -
初级汉语口语课文与练习词语表课文翻译戴桂芙 刘立新 李海燕本教材(第二版)的教学对象是零起点的学生,所选生词主要是国家对外汉语教学领导小组办公室公布的《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中甲级的词汇。本册新版教材在原有教材的基础上,对部分课文做了一定的修改,并补充了一些新的课文,由原来上下册充实为现在第一、二册与提高篇。遵循语言学习规律,服从初级口语教学法原则,参照教学实践有效经验,采用了以下两个编写原则:第一,变传统的以词为本位,从语义到语用为以句子为本位、从语用到语义;第二,在学习初级口语常用句式,简单对话的同时,就开始进行成段的训练。为贯彻以下两条原则,在编写体例上,从第一课就开始直接学习说话,在语流当中学习和纠正发音的问题:语音、语调自始自终都是教学的重点之一,在练习中,我们注意设计了有有关项目,每课的课文部分,由会话和简短和叙述性语段组成;会话和语段同时编排汉字和拼音;会话和语言点全部备有英语译文,作为附录编于书后;注释是对课文中的语言点和文化点的说明;每课中的大量练习,形式生动多样,图文并用,具有交际价值:“你知道吗?”是配合课文并结合学生的兴趣和需要编写的口语常识或文化知识,可作为教学的参考和补充。本教材配有CD,由北京大学音像出版社出版。 -
豪萨语口语课本程汝祥本教材前二十五课主要以日常生活口语为主,包括学校生活、学习、体育锻炼、医疗卫生、旅游等。后面的十七课以原文为主,内容涉及文化习俗、戏剧、科技等。词汇表中加了英语注释,希望能对学生的英语学习有所帮助。前25课以日常生活会话、学习、体育、医疗卫生、旅游等。后17课以原文为主,内容涉及文化习俗、戏剧科技等。这本《豪萨语口语课本》是为中国学生学习豪萨语而编写的,供一年级下学期和和二年级使用,也可供欲学该语言的任何人使用。本书是作者在前几届已经使用过的教材的基础上,加以整理、修改、补充和完善而编写完成的。在前三十五课的后面,均加上了一篇选自《豪萨寓言故事二百篇》中的小故事。这些故事语言生动,比较豪萨化和口语化,要求学生能背育。这对提高学生的口语表达能力很有帮助。本教材前二十五课主要以日常生活口语为主,包括学校生活、学习、体育锻炼、医疗卫生、旅游等。后面的十七课以原文为主,内容涉及文化习俗、戏剧、科技等。词汇表中加了英语注释,希望能对学生的英语学习有所帮助。本书是国内出版的第一本豪萨语口语教材。是北京外国语大学亚非语系豪萨语专业的基础教材之一。作者在编写本教材过程中某些疑难问题得到尼日利亚在华专家巴拉腊贝·谢胡·伊莱拉先生的指教和帮助,在此,谨表诚挚的谢意。豪萨语是正在发展中的语言,我们拥有的资料也较缺乏,同时由于本人水平有限,本书必有不少不妥之处和需要完善的地方,敬请读者批评指正。 -
泰语会话邱苏伦 编《泰语会话》供泰语专业二年级学生使用,也可作为具有初级泰语水平的自学者的教材。在编写过程中,教材的内容和语言材料的选择,编者力求做到真实、实用和多样,并尽可能体现语言的口语化和规范化。全书共二十五课。每课由课文、生词和注释三个部分组成。每篇课文注释部分注释的项目不完全相同,有的课文多些,有的则少些,视课文内容而定。学生通过学习课文注释部分,有助于更好地理解课文内容,同时可以掌握更多的词汇和语言表达方式,有利于提高语的交际能力。本教材已试用多年,在试用过程中,编者根据教学实践增删了一些内容和篇目。清迈皇家学院来我校任教的多位泰语专家先后审阅了原稿,并提出了很好的修改意见,在此表示衷心感谢。 -
中国绘画:无声诗里诵千秋庄嘉怡中国古代绘画起源很早,五六千年前的先民们就用矿物颜色在岩石上涂画拙补的动植物样和人形图案,在陶器上描绘各种美丽的图案纹饰,之后又在青铜器上刻铸繁神秘的花纹及其他图形。这些作品由于年代的久远,所保存下来的实属凤毛麟角,却命名我们得以一窥早期绘画的面貌。我们今天年能看到的最早绘制于纸绢上的独幅绘画作品,是出土于墓葬的随葬里,距今已有2000多年的历史。早期的中国绘画以作品的题材划分为若干画科,如人物画、山水画、花鸟画等。公元17世纪前后,欧洲绘画传入中国,为了与本土传统绘画相区别,舶来之欧洲绘画作品冠名为“西洋画”,本土绘画自然就称为“中国画”。因此,中国画最称谓,是相对于西洋绘画(泛指欧洲绘画)而言的。注:本书为西班牙文。 -
中国西藏社会历史资料金晖本书收集了自唐蕃以来,西藏地方与中央政府的关系,以及1959年以前西藏封建农奴制度社会的状况。 -
即学即用韩语会话词典金京善收录目前韩国简洁实用、生动活泼的日常口语表达方式。编排醒目,语句按使用场合和功能分类排列,便于查找。表达方式灵活多样,可以根据不同的语境进行选择。配有磁带,便于提高听力。 -
观光韩语速成刘小瑛本磁带囊括旅游韩国时所必备的各式简单观光韩语,如:食、衣、住、行、娱乐、体育、换外汇、看医生等。从踏上韩国仁川国际机场开始,到观光结束面临的情境会话等。本磁带特请专业的录音老师,以纯正的韩国标准汉城音录制而成。搭配图书学习,将有助于你掌握念罗马拼音的技巧,更快地学好观光韩语。本磁带为《观光韩语速成》图书的配套用音带。 -
寻访北京的古迹阿南史代Contemplar Pekin con sus arbols,Piedras y aguas como telon de fondo es una forma de admirar el patrimonio de la ciudad basada en una relacion especinl entre el ser humano y la naturaleza.En mi exploracion de las antiguas ruinas de Pakin,los indicadores del pasado han solido ser un pozo o un manantial,un par de pinos retorcidos y a veces una estela o una cueva abandonada.La historia del lugar se ha depositado sobre ellos como una patina.Estos tres elementos de la naturaleza que guardan el pasado de Pekin me ayudaron a responder a los lugares que andaba buscando y a definirlos.A menudo eran lo unico que conservaba la atmosfera de estos lugares,mucho despuera de estos lugares,mucho despues de ceservaba la atmosfera de estos lugares,mucho despues de cesar los rituales.Addemas,me llevaron hasta los pekineses,siempre dispuesto a compartir conmigo sus conocimientos y relatos.
