老外学汉语
-
跨越丝路2A阿联酋教育部,中国中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
贪吃的小猪魏鹏程,李卉本套绘本故事系列共包括13个故事,适合有中文背景的海外家庭和开设中文的海外幼儿园一起跟小朋友阅读、识字、讲故事。该系列主题均与学龄前小朋友的生活密切相关,主题涉及教室、颜色、数字、水果、食物、动物、家庭、身体部位、形状、星期、天气和交通工具。让小朋友在中文阅读中逐渐养成良好的习惯,建立优秀的品德。每个故事前面一些简单的小问题让小朋友们带着问题进入故事,更好地理解故事、融入故事。每个故事结束后附有生词表让小朋友记住一些简单的常用汉字。每个故事都有英文翻译和汉语拼音,方便不同年龄的小朋友阅读。 Centered around the Chinese-learning experiences of David, a naughty six-year-old boy, this cartoon book series features 13 stories. The books are suitable for kids from overseas families with a Chinese language background and kindergartens offering Chinese courses, as parents and teachers can help them recognize characters and read stories.All themes in the series are closely related to the life of pre-school children, which cover the classroom, colors, numbers, fruits, food, animals, family, body parts, shapes, days of the week, weather, and means of transportation. We hope that through reading the Chinese language, they can form good habits and moral character.A few simple questions are set for the kids before they read each story, so that they can better understand the content and integrate themselves into it.A list of new words is provided at the end of each story to help the kids remember some simple and commonly used characters.Each story is accompanied by English translation and a pinyin version to make it easy for children at different ages to use.
-
跨越丝路阿联酋教育部,中国中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
跨越丝路阿联酋教育部,中国教育部中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
国际汉学译丛.第1辑张西平《国际汉学译丛》(第1辑)的稿件,全部来自译者们对《国际汉学》的投稿。其中有的是非常重要的中西文化交流史的珍贵文献,有的是著名汉学家的名著译文,学术价值都非常高。因种种原因,这些译文未能在《国际汉学》上及时刊发。考虑到文章的时效性,《国际汉学》刊物编委会决定创办《国际汉学译丛》这份学术辑刊。本书为《译丛》第1辑,下设三个栏目,分别是:中国哲学研究、中西文化交流史研究、中国典籍外译研究,一共包含7篇稿件。
-
我的中国见闻1刘小琳这些普通而又可爱的外国朋友用最朴实的语言讲述了他们在中国的亲身经历,以及所见所闻、所思所想,把这些记录下来汇集成书,就有了《我的中国见闻》。本系列书每册包含十余人的讲述,或长或短,客观公正地在读者面前展示出一幅幅当今中国各个角度的画面,一段段生动有趣的异国经历的片段,于是,一个充满活力的中国跃然纸上。希望更多的读者能够通过这套小书走近中国,也希望更多的外国朋友加入续写“我的中国见闻”的作者队伍,告诉那些没有到过中国、对中国的现状不甚了解的人们:真实的中国其实是这样的…… These ordinary and charming international citizens used the clearest language to tell their personal experiences in China, including what they saw, heard, and thought. We compiled them into a series titled My China Experience. Each volume within this series contains over ten peoples’ narrations, with various opinions and length as well as objectively and fairly presenting readers with a view of today’s China from various angles. These vivid and interesting cross-cultural experiences faithfully capture different aspects of a vibrant China.
-
我的中国见闻2韩颖这些普通而又可爱的外国朋友用最朴实的语言讲述了他们在中国的亲身经历,以及所见所闻、所思所想,把这些记录下来汇集成书,就有了《我的中国见闻》。本系列书每册包含十余人的讲述,或长或短,客观公正地在读者面前展示出一幅幅当今中国各个角度的画面,一段段生动有趣的异国经历的片段,于是,一个充满活力的中国跃然纸上。希望更多的读者能够通过这套小书走近中国,也希望更多的外国朋友加入续写“我的中国见闻”的作者队伍,告诉那些没有到过中国、对中国的现状不甚了解的人们:真实的中国其实是这样的…… These ordinary and charming international citizens used the clearest language to tell their personal experiences in China, including what they saw, heard, and thought. We compiled them into a series titled My China Experience. Each volume within this series contains over ten peoples’ narrations, with various opinions and length as well as objectively and fairly presenting readers with a view of today’s China from various angles. These vivid and interesting cross-cultural experiences faithfully capture different aspects of a vibrant China.
-
画说经典姚培生,尼古拉·兹维亚津采夫中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 本书精选《诗经》中一百篇,由中外专家合作翻译成俄文,以汉俄双语的形式呈现,用地道的俄语再现了中国传统文化的悠远情境;同时,由陈家泠等著名画家为每首诗作画,一诗一画,翩若惊鸿,流畅优美。
-
画说经典姚培生,尼古拉·兹维亚津采夫,伊万·谢缅年科,阿尔金奈·朱努索娃中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 本书精选宋词百余篇,由中外专家合作翻译成俄文,以汉俄双语的形式呈现,用地道的俄语再现了中国传统文化的悠远情境;同时,由陈佩秋等著名画家为每首诗作画,一诗一画,翩若惊鸿,流畅优美。
-
TPRS中文教学手册(美)蔡琳(Terry T. Waltz)著《TPRS中文教学指南:通过可理解输入全面提高学生的中文流利程度和识读能力》这一选题以克拉申提出的可理解输入(Comprehensible Input,简称CI)教学法为核心,以标准TPRS(Teaching Proficiency through Readingand Storytelling,故事结合阅读的外语教学法)为课堂教学的基础手段,详细阐述和展示了这种教学理念和方法在海外汉语教学各个环节中的具体应用方法和实践成果,在国际中文教学中融入和推广CI教学法及标准TPRS,对国际中文教师培训与发展的理论和实践研究具有开创性和指导性。