俄语
-
大俄汉词典黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所编《大俄汉词典(修订版)》是我国使用面最广、影响最大、权威性最强的一部大型综合性俄汉双语词典。它凝结了我国俄语界几代资深专家、教授的辛勤劳动。它反映了现代俄语的面貌,尤其是近二十年来发生的变化。《大俄汉词典(修订版)》具有以下几个新的特色:1.内容在原版的基础上作了大幅度、多方面的修改和更新。2.总词条达158000条之多,增收新词2000余条。3.释义更趋完善,例证严谨、典型。4.译文准确,语言规范。5.体例科学,编排合理,便于查阅。6.附录实用,涉及面广。 -
汉俄会话刘璧予,范彬,张敏编;(俄)А.М.柯托夫译《汉俄会话》主要供已有一定汉语基础知识和技能的俄国经济、科技、文化、教育界人士及旅游者来华时使用,以帮助他们进一步了解中国国情和人民的生活习俗,提高会话交际能力。本书包括十九个专题和附录,每个专题相对独立,分常用语和会话两部分。常用语大体按内容分成若干小段,括号中的词语供替换使用,可替换词下面用黑线标出。考虑到俄国读者读音上的困难,正文及附录部分均加注汉语拼音。 -
现代俄语口语溶合结构吴君著本书有以下几个特点:一、作者提出了一个新的句法研究领域。二、作者详细地阐述了溶合结构的性质和特点,从结构、语议和实义切分的理论证了这类结构已转化为简单名,尽管它们在形式上仍保留着复合句的痕迹。三、作者根据结构特点把溶合结构分成若干类型,提出并非只有单部主从复合句可转化为简单句,一些带让步意义的双部主从复合句也可能溶合为简单句。四、这本书语料丰富,作者从近两面个作家的文学作品中选择了六千多个书证。这是一项需要付出许多精力的细致工作,难能可贵。本书是在我的博士论文基础上修改而成。从选题的确定、结构的布局到最后的完成都是在我的导师王福详教授的悉心指导下进行的;攻读博士学位期间,又有幸到俄罗斯国立普希金俄语学院作访问学者,师从俄罗斯著名口语学专家O.A.拉普捷娃教授。她对这一课题很感兴趣,认为俄语口语溶合结构的研究“为口语研究开拓了一个新的方向”。她无私地提供给我积攒多年的口语录音材料,带我参加各种学术活动,坚定了我用俄文写作的信心;李锡胤教授、徐翁宇教授、张会森教授、张后尘教授等在资料的提供和书稿的修改上也给予了热情的帮助。台湾中国文化大学俄语系教授明骥先生对我的学术探索给予了热情鼓励;黑龙江大学校领导非常支持俄语学科的建设,专门拨款资助本书的出版。对于上述各位老师的帮助,在此谨表衷心的感谢。 -
俄罗斯艺术史任光宣著俄罗斯艺术是俄罗斯人民的艺术智慧的结晶,它以自己独特的民族风格和艺术特色在世界文化艺术的天幕上放出异彩,成为世界艺术宝库中的重要组成部分。该书考察从公元10世纪到20世纪末俄罗斯艺术的几个主要种类??建筑、绘画、音乐、雕塑以及20世纪电影艺术的历史发展过程,介绍各个历史时期的俄罗斯艺术家的创作道路及其作品的内容和特征。 -
俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯、高加索诸国[日本]地球の步き方编集室著;韩惠(等)译本书中的数据是1998年10月至11月在莫斯科、圣彼得堡以及它们近郊的城镇,1999年2月至3月在西伯利亚的部分城镇实地采访获得的。除此以外的采访获得的数据将标记出采访年份。俄罗斯1998年1月实行货币面额改革之后经济相当不稳定。另外,本书涉及到的前苏联的国家,也有类似状况。因此,本书中的信息,随时间变化会与实际状况有些出入。特别是费用、时刻的数据,仅供参考。 -
契诃夫小说选[俄][契诃夫]А.Л.Чехов原著;石南征注释安东·巴甫洛维奇·契诃夫是19世纪后期俄国著名的批判现实主义作家,一生写了七八百篇短篇小说和中篇小说,以及十来个剧本,深刻地揭露了俄国社会的各种病态,猛烈抨击了沙皇专制制度。1880年,契诃夫入莫斯科大学医学院学习,同年开始写作。早期作品无情地揭露了专横残暴的黑暗势力(《假面》《变色龙》《普里希别耶夫中士》等),鞭挞了庸俗卑劣的社会现象(《胜利者的胜利》《胖子和瘦子》《一个官员的死》等),同情下层人民的悲惨遭遇(《哀伤》《苦恼》《万卡》《歌女》《风波》等)。1890年,契诃夫去库页岛旅行。从这个人间地狱回来后,他逐渐摆脱了思想上的苦闷,加深了对现实的认识,写了一系列具有深刻社会意义的中、短篇小说,如《第六病室》《跳来跳去的女人》《文学教师》等。晚年,契诃夫同时致力于小说和戏剧的创作,著名的小说有《农民》《带阁楼的房子》《姚尼奇》《新娘》等;剧本有《海鸥》《万尼亚舅舅》《三姊妹》《樱桃园》等。这时期的创作洋溢着乐观主义情调,对新生活充满信心。契诃夫的小说有着独特的艺术风格,这就是朴实、简练,艺术描写的客观性,同时富于幽默感。他自己说过:“简练是才能的姊妹。”他的小说没有多余的东西,很少有抽象的议论。他善于用不多的文字表现深刻的主题。《装在套子里的人》是契诃夫最著名的小说之一。主人公别里科夫反对一切新生事物,扼杀自由与进步。他是沙皇专制制度的维护者,他的死象征着一切反动势力必然灭亡。 -
俄汉科技大词典王槐曼主编编纂这部《俄汉科技大词典》是为了我国改革开庭和实现四个现代化大业的需要。60年代,笔者曾主编、出版了《俄汉航空综合词典》。从那以后,20多年过去了。在这段期间,科学技术有了长足发展,出现了不少新兴学科。特别是进入80年代以后,整个科技领域突飞猛进。人类上穷碧落,揭示更多的宇宙奥秘;深研生物工程学,探索崭新的生命源泉。有鉴于此,遂着手重新编纂一部尽可能全面反映现代科技进步的综合性大型词典,以飨读者。经过广泛参阅东西方特别是苏联近年来各种科技辞书和专著,尽可能收选各种词汇和术语,终于编成这部具有近28万条术语、附录凡17种的大型词典,以供广大科技工作者、翻译工作者和有关大专院校师生使用。本词典在编纂过程中,曾得到一些科研和学术机构、中央有关部门、部队和高等院校等单位的热忱帮助和支持,在此我谨代表全体编辑人员表示衷心感谢。 -
现代俄汉词典张建华等编《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。 词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点: 收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。 内容新 词典内容丰富实用,且贴近当代生活,首先体现在它充分反映了近10年来俄语词汇的发展和变化:新词新语的产生,旧词陈语的回归和新用,城市俗言俚语的变异,外来词汇的增加,词汇意义运用的变化等。其次,编者在释义和运用例句时,既考虑到当今俄罗斯社会的生活现实,又顾及到中国近年来社会文化和语言的变化。再次,词典附录中的国家名称、地名和缩略语等都已准确地反映了近年来发生的变化。 释义正确 词典的编者在中俄文语言对比的基础上,对现有的俄汉词典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在中文注释时力求提供较多的对应性的释义。 编排合理 编者在词典的编排体例上考虑到俄语构词的特点。同根词在同一词条上的排列,大大方便了学习者的记忆和使用。词典开本适中,版面安排新颖清晰且使用携带方便。 本词典的普及性一是指它不以学术性和详尽性为编写原则,而旨在对学习者和使用者有实际的帮助,二是指它的适应性广,它适用于包括自学者在内的各种类型的俄语学习者,对俄语教师、翻译和其它俄语工作者也是一部指导性较强的工具书。它不仅是一本在需要时可以用来查阅的词典,而且也是一本值得平时翻阅、帮助学好俄语的案头教科书。 -
俄语语体研究白春仁等著本世纪50年代中期,前苏联语言学界开始重视对语言功能的研究。一门新兴学科——功能修辞学应运而生,并逐渐发展为俄语修辞学研究中的主导方向。70年代后期开始,一批关于俄语功能修辞学的专著和教科书相继问世,俄语功能修辞学作为一门体系完整的语言学学科已确定了自己牢固的地位。我国俄语界70年代末开始关注功能修辞学的研究。十几年来,中国俄语界的学者不仅引进、介绍了俄罗斯学者的研究成果,而且对已形成的俄语功能修辞学框架中的许多理论问题进行了深入探索,并对功能语体理论中的一系列重要问题提出了不少有创见的意见,出现了一些有相当学术价值的独立研究成果。这一切都标志着中国俄语界对功能修辞学的研究趋于成熟。《俄语语体研究》的几位作者,任教于北京外国语大学,自80年代初自然形成了一个修辞学研究集体,多年来一直从事修辞学教学和研究工作,并指导完成了相当数量的功能修辞学方面的硕士和博士论文。此书既是长期观察、思考的心得,又是讲授修辞学积累的经验,从一个侧面反映了我们的学科建设情况。因此,这本专著不同于一般的倏辞学教科书,它不是功能修辞学的系 -
汉俄新译语汇编范明贤主编经过几年的艰苦工作,《汉俄新译语汇编》(简称《汇编》)终于成书出版了。我们相信,它的问世会给读者带来好处和方便。现在流行的俄语辞书和语法书,在内容、形式和编写上各具特色,是专家学者们智慧的结晶,是我们学习俄语不可缺少的工具。但是,一些俄语初通者,甚至一些水平较高者觉得,辞书和语法书可以使人理解词语和例句,却难以让人迅速地记住和运用。一些初学者就是掌握了一定数量的词汇,也往往对一些简单的语句不能做到汉俄互译,即使译出了,也常常出错甚至是大错。为解决这方面的问题,我们试图在前人成果基础上,编译可供查阅和借鉴的手册,以帮助俄语学习者和工作者尽快熟悉并记住现代常用的语句,并能比较准确地汉俄互译,以提高工作效率和质量。这就是我们搞《汇编》的初衷。为使读者对《汇编》有更多的了解,这里做些简单介绍。《汇编》大约一百二十万字,共十大题止,涉及经济、政治、文化、教育、科技、艺术、体育、卫生、外交、外贸、地理、历史等方方面面,一些常用的语句大都可以从中找到。本书以编译过程中,注意以下几点:一、时代性和新鲜感。我们选材时,着眼于当今中国,重点编译反映改革开放的语句。因而,书中浓郁的时代气息和新鲜感,读者自当领略一二。二、全面性和历史感。如前所述,《汇编》涉及当代中国的方方面面,内容十分丰富。为了相对完整,我们也适当选编了中国近代现代简史和地理概貌方面的语句,使人们从横向和纵向两个方面对中国有更多的了解,也便于有关工作人员更全面系统地介绍自己的祖国。三、政策性和准确感。部分重要语句选自《邓小平文选》、党代会和人代会文件,中央领导同志讲话和报刊重要文章,因而《汇编》既能体现党的大政方针和具体政策,又能准确地反映当今中国的现实以及她的过去和未来。四、重复性和实用感。一个外语短语或句子,人们往往需要十几次、几十次碰到它,熟悉它,才能牢记于心脑,运用于口笔。因而,我们在编译时,有意加大重复率,使词语形式相近的句子在书中反复多次的出现。这种重复大致有三种情况:1.句子重复,译文不同。如:社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。社会主义的根本任务是发展生产力。以上两例都是同一句子几种译法,类似这种重复,《汇编》中多处可见。2.意思重复,提法不一。如,关于我国的中心工作:总任务;基本任务;主要任务;中心任务;根本任务首要任务;第一任务压倒一切的任务。以上几种提法略有差异,译文也稍有不同,但全是一个意思。再如:考虑大局;关心大局;照顾大局;着眼大局;配合大局;服从大局;从大局出发。以上七种提法也大致是一个意思。这种意思重复、提法不一、而译文略有差异的句子,在《汇编》中是相当多的。3.词语重复,译法多样。如:经济体制改革一个中心,两个基本点要两手抓类似这种同一词语或短句而译法多样的情况,在《汇编》中占有相当的比重。还有一些句子次要成份也多有重复,这里不再举例一一说明。由于各种类型的重复率高,各种译法的参考余地大,初学者或许更会受益,只要济览几遍,就会记住许多语句。若能举一反三,类似或意义相近的句子也就会译了。我们相信,通过使用该书,读者对此会有切身体会的。在编排过程中,我们还注意严谨性和逻辑性。《汇编》是按内容分类的,也是按内容编排语句次序的。其中个别内容归类做点调整,如健全法制本属政体改革范畴,但《汇编》把它与“打击犯罪,惩治腐败”合归一类,单列一项。还有一些社会方面的内容,没有单独列项,而是分解到经济、政治和其他部分。读者根据目录,先看大题,后看小题,便可找到有关的语句,若找不到,则可参阅大体相近的语句,就会从中受到一些启发。在我们的想像中,这部《汇编》适用性广,实用性强。俄语自学者可以使用它,学生教员可以利用它,翻译工作者可参考它,教授学者闲时也不妨翻翻它。我们相信,即使高水平的专家看了此书,也会觉得它是值得向有关人员推荐的。前面已经提到,《汇编》的部分译文选自《邓选》和其他文献俄文版,部分译文参考了新华社俄文电讯稿,书中对此均未一一说明。我们谨向有关专家表示崇高的敬意和深切的谢意。北京外国语大学高中音教授除了审校部分书稿外,还亲自参与了教育、精神文明、近代现代史部分翻译工作。为《汇编》的成书耗费了心血,我们对此十分感激。
