俄语
-
俄汉口译高级教程丛亚平,张永全编著由于口译课难度较大、实用性很强,所以在本科生教学中大多未单独开设,只是在语言课中作为教学手段穿插进行一些口头翻译练习。因此,走上工作岗位的毕业生普遍反映,口语实践能力差,口译技能比笔译技能退化速度快,难以胜任工作。为了补上教学中这一缺陷,使学生能适应未来工作的需要,我们坚持在研究生教学中单独开设“口译技巧与训练”课程,通过现场翻译、即席翻译、同声传译等多种方式,进行大量的双语专门强化互译训练,提高学生的整体口译水平。《俄汉口译高级教程》就是在此基础上编写而成的。本教程采用俄汉双语互译的方法,对学生进行强化口译训练。收入的篇章尽量选用口语体的材料,使学生易于上口练习,同时考虑到语言的难易程度,把词汇、结构相近的材料编排在一起,以利于学生反复记亿,达到熟巧的程度。为了扩展学生的知识面,教材内容涉及较广,共分为16个专题。每个专题包括2篇俄汉互译的课文练习,2篇俄汉互译的补充练习。为帮助学生扩展和了解每个专题的语言和翻译知识,在课文练习后编排了口译选释的内容。每篇材料列有课前记忆词语,要求学生在课前必须记住这些词语,以便在课堂上能进行通顺、流利的口译练习。为了便于学习和训练,每个专题后附有参考译文;正文部分配有录音磁带,共3盒,由俄籍专家朗读。本教程适用于高校俄语专业研究生和高年级学生、也可供年轻的翻译工作者参考。 -
俄汉进出口商品名称词典赵敏善等编著《俄汉进出口商品名称词典》是为满足我国与俄罗斯及其它独联体国家日益发展的外贸需要而编写的。《词典》共收入约6万7千个商品名称。每个商品名称,不论其是单词,还是缩写词或词组,均单独成一词条。本词典是一本专门提供俄汉商品名称的实用工具书。词典结构分日用百货、粮油食品、服装鞋帽、家用电子设备和电器以及五金、机械仪表等23个大类。每大类中的商品名称按俄文字母顺序排列。该词典收词量大,共收约83000个商品名称。使用方便,一目了然,便于查找。目前社会上还未见有同类词典问世。随着国内外经贸交往的发展,对开展对外经贸活动的单位及基层厂矿企业来说该词典是一本必备的工具书。 -
21世纪俄语新词新义词典《21世纪俄语新词新义词典》编写组编写由外文出版社的《21世纪俄语新词新义词典》应运而生,确实符合时代的要求。其显著特点是收词很广、很新,收编了自80年代初至1998年的大量新词新义。这恰恰是俄罗斯社会和俄语词汇发生重大变化的时期,概括起来可以提出以下几点:1.科技进步带动了科技术语的发展,科技词汇大量进入日常口语;2.俄罗斯的改革和社会变迁反映在语言中,产生了大批新词新义;3.国际交往不断增强,以英语为主的外来词形成了一股强大的潮流涌入俄语的口笔语;4.俄语各功能语体和社会方言之间的界限被打破,俗语、俚语、黑话等原来不能登大雅之堂的词汇大肆蔓延,成为口语和媒体语中的新词新义的重大来源。《21世纪俄语新词新义词典》较全面地反映了所有这些变化,收词方面上自政冶、社会、科技、军事、下至俗语、青年俚语、隐语黑话等,涵盖了现代俄语词汇中的各个领域,基本上能满足读者的需要。在编写方面,每个词条都做了祥细注释,指明其修辞色彩、词源、词性就化等特点,有助于读者掌握,体现了词典的科学必性和编者认真、细致的科研态度。 -
俄语口语形态学史铁强,安利编著长期以来,俄罗斯语言学家们一直把文学名著奉为研究语言和学习标准语的典范,对生动活泼、表现实际生活的口语较少关注。无庸置疑,文学名著是作家们呕心沥血、独运匠心的创作,遣词造句经过千锤百炼,语言或绮丽或朴实,或典雅或隽秀,都堪称是民族文化的瑰宝。但是,我们不能因此把人民大众在日常生活中使用的口语看成是未经加工的粗俗语言,既不去研究,也不去学习。口语是语言存在的基础,发展变化的源泉。而文语是在口语的基础上发展起来的,并不断从口语中汲取营养,从20艺术初开始,俄语书面语发生了许多明显的变化,如简化、分解、分指、溶合等,无不是受口语影响的结果。正如毛泽东所指出的:“为什么语言要学习呢?因为语言这东西,不是随便可以学好的,非不苦功不可。第一,要向人民群众学习语言。人民的语汇是很丰富的,生动活泼的,表现实际生活的。我们很多人没有学好语言,所以在写文章做演说时没有风句生动活泼切实有力的话,只有死板板的风条筋,像瘪三一样,瘦得难看,不像一个健康的人。第二,要从外国语中吸收我们所需要的成分,我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外语言中的好东西,于我们适用的东西。”“俄语口语学”系国家社会科学基金项目,这套丛书包括《现代俄语口语学概论》(王福祥)《俄语口语构词学》(裴玉芳)《俄语词汇学》(王永)《俄语口语形态学》(史铁强)《俄语口语句法学简单句》(隋然)《俄语口语句法学 复合句》(吴军)《俄语口语修辞学》(刘利民)。这一套丛书可供大学本科高年级学生和研究生作为学习材料,也可供广大俄语工作者参阅。 -
俄语考研专项训练李芳主编《俄语考研专项训练》选材广泛,实用性强,对所有超纲词均作注释,并将生词的比例控制在3%~5%以下。考题后立即给出参考答案,以方便检验做题成绩。此次再版,我们将过时的、偏难的短文换掉了一部分,以期使整体内容更符合考研水平。为满足广大公共俄语学生考研的实际需要,我们编写了这本《俄语考研专项训练》。书中针对考研的重点和难点(即阅读与语法)精选短文124篇(阅读84篇,语法40篇),以使考生进一步提高理解原文水平和完形、辨异应试技巧。近年的考研试卷,其阅读长短文的难度较以前均有一定增加,且出现了部分生僻词及难以理解的搭配。故考生在备考中应充分注意提高词汇量及阅读量,并侧重选读文字难度较高的文章。语法考中,主要侧重词(动词、名词)的语法构形和语法形式(如名词)的使用以及前置词与名词的搭配。词汇辨析量相对较小,但难度不减。这两方面的得分都需要下一定的功夫。相信读者在学习《俄语考研专项训练》之后,实际应试水平能有较大提高。 -
北京口语俄语词典李亚明主编本书在词条方面,分别从北京、上海和广州当代人们社会交往活动最常用的口语词语中精选而出,不收与共同语完全相同的高频词语及过于冷僻的方言词语;在五大语种释义方面,以现代规范外语语言对译为主,辅以相应的外语注释,尽可能反映三大典型方言口语的特点。 -
大学俄语专业基础公外四级词汇详解杨洁民,白萍主编本书收集了大约5000个词汇,词汇包括词义的俄汉双语解释、词组、例句、词的搭配关系及固定词组和词义对比等部分。 -
北京俄语导游张惠芹主编全书编写由清入深,由易到难,循序渐进,适合导游俄语专业学生,自学者学习及各类俄语班作为口语教材使用,也可供俄语教师教学参考。目前,随着中国与俄罗斯两国在政治、经济、文化等各个领域内的关系不断深入发展,国内对于精通俄语的专门人才的需求日益增长。在与俄罗斯人的交流过程中,俄语水平,特别是口语能力的高低,直接影响着交流的成效。本书由三部分组成:第一部分按导游考试要求,详细介绍模拟导游考试中涵盖的内容,第二部分概括介绍北京其他新旧景点及市场,第三部分介绍中国概况。第二、三部分除正文以外,还包括注释,词和词组。本书语言突出口语特点,力争简练上口,风趣幽默,吸引读者。编排上突出实用性。该书从一个全新的角度,按照实际导游路线编写,方便导游员使用。在正文中,对不常见的中国地名、人名和其他音译名做了中文注释。 -
俄语学习背景知识王辛夷, 褚敏编著《21世纪大学俄语系列教材:俄语学习背景知识(第2版)》主要取材于俄罗斯近一两年最普及、最受欢迎的报纸和杂志。选文题材广泛、体裁多样、内容新、语言活、内容涉及政治、经济、历史、教育、艺术、宗教、交通、生活习俗等。此次修订,我们力求使新增内容更加贴近俄罗斯社会和生活,承载的信息更加丰富和广泛;我们也力求使新增内容贴近《高等学校俄语专业教学大纲》,以期对俄语专业的大学生参加专业俄语四、八级考试有所帮助。在对文中的新词、难点加注的同时,对课文内容所涉及的历史事件等尽量详细地加以注释。《21世纪大学俄语系列教材:俄语学习背景知识(第2版)》可供高等院校俄语专业学生作为阅读课本使用,也可供对俄罗斯国情知识感兴趣的俄语爱好者参考。 -
俄汉文学翻译词典龚人放主编翻译,尤其是文学翻译,是一个复杂的再创作活动。即使是一个有经验的翻译家,在翻译过程中也会遇到难于处理的情况。有这样一则谚语:“《俄汉大辞典》和《大俄汉词典》均译作“没有不带刺的玫瑰”。当然,作为综合词典,无论有多么大,也只能给词以基本释义,而在具体语境中情况就不同了。我们知道,玫瑰芳香,却又多刺。本书查阅了从19世纪3年代到2世纪8年代俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小说、戏剧和诗歌),477个译本,收集了134个词条,约17个例句。同一例句,同一翻译难点,往往译得各有千秋。为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典对他们的译文兼收并蓄,借以开拓译者的思路,创造更好的译文。
