英语读物
-
许渊冲译诗经许渊冲 译暂缺简介...
-
许渊冲译杜甫诗选许渊冲 编译暂缺简介...
-
许渊冲译李煜词选许渊冲 编译暂缺简介...
-
中国古典小说西译文选读宋丽娟 编文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。1735年至1911年近两百年间,百余种中国古典小说被译介,不仅成为西方人了解中国及中国人最生动有效的媒介,而且给西方社会带去了回味隽永的中国风尚,成为构建西方人眼中“中国形象”的重要镜像。“中学西传”与“西学东渐”是一种双向的互动的文化交流,共同推动了人类文明的共同进步。 《中国古典小说西译文选读》一书共选取了10种具有代表性的小说译文,如:殷弘绪翻译的《庄子休鼓盆成大道》,是最早翻译成西文并正式出版的小说之一;帕西《好逑传》英译本在十八世纪的欧洲流布广泛,促使《好逑传》成为十八世纪欧洲声名最著的中国小说;乔治·亚历山大的《貂蝉》则将《三国演义》中与貂蝉相关的情节编译成一部五幕的英国戏剧,成为跨文体、跨文化的一次成功实验;乔利《红楼梦》英译本则是《红楼梦》第一个较为系统的西文译本;师多马的《中国小说中的中国人》不仅最早将《俗话倾谈》翻译成西文,亦是较早将中国方言小说纳入西方人翻译和研究范畴的有益尝试,等……这些中国古典小说的早期翻译,旨在为读者提供中国古典小说西译文本的第一手研究资料,便于读者进行文本细读和中西文学文化关系研究。
-
许渊冲译白居易诗选许渊冲 编译暂缺简介...
-
许渊冲译李白诗选许渊冲 编译暂缺简介...
-
许渊冲译陶渊明诗选许渊冲 编译暂缺简介...
-
云图英语分级读物 1000词奥斯卡-王尔德 著暂缺简介...
-
人为何争斗伯特兰·罗素 著,陈文铁 译罗素在本书中的观点形成于1916年早期,当时他在伦敦进行了一系列关于“社会重建原则”的演讲,此时第一次世界大战所造成的损失越来越骇人听闻,而罗素的战前政治经历并没有让他意识到他的同胞对战争是如此渴望,甚而随着冲突加剧变得更加好战。因此在1915年年中,罗素通过分析社会行为、理性行为和感性行为的根源全方位地重新审视政治学的理论基础。1916年,系列演讲稿以“社会重建原则”为名付梓出版。其美国版被出版商更名为《人为何争斗》。罗素意在提出一种政治哲学,它基于这样一种信条,即冲动比有意识的目标更能塑造人的生活。他把绝大多数冲动归为两类:占有型冲动和创造型冲动。他认为最好的生活大多基于创造型冲动,而最糟的生活大多源于对占有的热爱。国家、战争、财产都是占有型冲动在政治上的主要表现;教育、婚姻、宗教则是创造型冲动的体现。而解放创造力应成为政治和经济改革的原则。本书被不少学者和非专业人士视为罗素对政治哲学做出的最重要贡献。
-
青少年法律看图一点通维权帮暂缺简介...