英语读物
-
床头灯英语 5000词读物[法] 古斯塔夫,福楼拜 著,毛荣贵 卢巧丹 张大群 译《包法利夫人》是法国文学大家福楼拜的作品。作品讲述了一个受过贵族教育的农家女爱玛因乡村医生丈夫包法利无法给她浪漫传奇的爱情生活,而几番偷情,最后因债台高筑,走投无路,而服毒自杀的故事。 -
许渊冲译桃花扇(清)孔尚任 著;许渊冲,许明 译暂缺简介... -
许渊冲译宋词三百首许渊冲 译注暂缺简介... -
许渊冲译诗经许渊冲 译暂缺简介... -
中国古典小说西译文选读宋丽娟 编文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。1735年至1911年近两百年间,百余种中国古典小说被译介,不仅成为西方人了解中国及中国人最生动有效的媒介,而且给西方社会带去了回味隽永的中国风尚,成为构建西方人眼中“中国形象”的重要镜像。“中学西传”与“西学东渐”是一种双向的互动的文化交流,共同推动了人类文明的共同进步。 《中国古典小说西译文选读》一书共选取了10种具有代表性的小说译文,如:殷弘绪翻译的《庄子休鼓盆成大道》,是最早翻译成西文并正式出版的小说之一;帕西《好逑传》英译本在十八世纪的欧洲流布广泛,促使《好逑传》成为十八世纪欧洲声名最著的中国小说;乔治·亚历山大的《貂蝉》则将《三国演义》中与貂蝉相关的情节编译成一部五幕的英国戏剧,成为跨文体、跨文化的一次成功实验;乔利《红楼梦》英译本则是《红楼梦》第一个较为系统的西文译本;师多马的《中国小说中的中国人》不仅最早将《俗话倾谈》翻译成西文,亦是较早将中国方言小说纳入西方人翻译和研究范畴的有益尝试,等……这些中国古典小说的早期翻译,旨在为读者提供中国古典小说西译文本的第一手研究资料,便于读者进行文本细读和中西文学文化关系研究。 -
许渊冲译杜甫诗选许渊冲 编译暂缺简介... -
许渊冲译李煜词选许渊冲 编译暂缺简介... -
许渊冲译白居易诗选许渊冲 编译暂缺简介... -
许渊冲译李白诗选许渊冲 编译暂缺简介... -
许渊冲译陶渊明诗选许渊冲 编译暂缺简介...
