英语学习/理论
-
攻玉文丛熊学亮 著《攻玉文丛:句法语用研究》各篇的内容均以笔者最近几年已经发表了的论文为基础,经过(局部)改写和调整,包括一些比较具有代表性的个人思考。比如,构式语法代表人物Goldberg认为“构式”(construction)是“形式与内容的配对”,因此引起了学者们的诘难,指责“定义太泛”、“研究域太窄”,等等。 -
21世纪英语专业系列教材陈法春 著 陈法春 编英语写作课重在实践,讲写作知识易,提高学生写作能力难。一步步启发学生思路,一遍遍引导学生用恰当的形式表达思想,在此过程中让学生感到受益,不仅语言知识技能、文化知识逐步得到提高,而且逻辑思维能力、语言表达艺术和综合素质不断提升,心智日趋成熟,从而激发追求创作出更高质量作品的强烈愿望和信心,才是基础阶段英语写作课的首要任务。《21世纪英语专业系列教材:基础英语写作(第2版)》有关常用英语写作技巧的章节内容包括概念导入、概念简介、范文阅读、写作建议、习作点评、相关词汇、实践训练等内容。教材努力体现英语写作教学的研究成果,降低学生对用英语写作的畏难情绪,营造友好的学习环境,提高学生的学习兴趣。 -
英语语法详解姚兰芝 编《英语语法详解》主要内容包括:名词;限定词;代词;形容词和副词;介词;动词概论;助动词;时态;虚拟语气;语态等。 -
无敌全范围英语语法孟宪珍 著《无敌全范围英语语法》简化复杂的论述,使读者能够一目了然,并着重提出语法中的特别注意事项及陷阱。在选择例句上努力达到“别有用心”,使之对所有程度不一的读者而言,能达到各取所需,同时兼具浅显易懂、重点突出的特质。 -
燕园教育·全国高等教育自学考试同步训练·同步过关燕园教育自考命题研究组 编《燕园教育·全国高等教育自学考试同步训练·同步过关:英语阅读(1)(全新改版)》的特点是:1.以考试大纲规定的考核知识点及能力层次为线索,按最新体例分章节进行编写。每章列有参考译文、重点词语解析、课后习题参考答案等栏目,并将每一章节可能出现的所有考核知识点按考试题型编写同步跟踪强化训练题,以便考生扎实、准确掌握本章内容。2.将本章近年出现过的考题进行分析,这对于考生全面把握教材内容,掌握重点、难点,正确解答各种题型,富有切实的指导意义。3.附录部分包括两套模拟试题、一套最新全真试题及参考答案,以便考生及时了解最新考试动态及方向。 -
SBS同步辅导与测试·第2册丁丽英 主编《SBS同步辅导与测测试》是配合SBS教材(《朗文国际英语教程》)使用的一套精品教辅材料,由富有SBS成功教学经验的一线优秀教师执笔编写,充分挖掘了SBS教材的潜力,使之更加符合中国学生的英语学习实际。这套丛书系从外国语学校教学需要出发,结合教学实际编写而成。正如SBS教材一样,丛书很好地结合了学生对语法能力和交际能力的学习要求,找到了两个能力之间的平衡。丛书充分考虑到了学习者的年龄特征和学习实际,能帮助学生进一步理解课本,操练句型,掌握语法点并加以运用,从而理解和消化课堂学习内容,达到学习目的。丛书能够检测学习效果,提高各项能力,帮助学生从容应对各级各类考试。教师在教学中也可以借助这套书,参考其中内容,作为教学辅助,对学生提出学习要求,检测学生是否能达到教材的要求。 -
翻译学体系构建探析易经 著《学学半丛书:翻译学体系构建探析》第一次清晰而全面地概述了中外翻译理论研究的“前世今生”,各部分内容之间联系紧密,读来一目了然。作者着力在中外翻译学的形成过程方面下笔墨,摒弃了概念式的知识灌输和刻板的理论教诲,而注重追根溯源,以开放型的思维辩证地看待中外翻译学在发展过程中发挥的作用,同时将目光投到时刻变动的复杂的学术格局中,动态地表现了翻译学自身发展的曲折历程。全书的研究建基于整体的辩证观,循着“缘起一定位一方法一体系构建”的线索,通过研讨翻译学形成的历史基础和现实条件,辩证地认识翻译实践、翻译学的性质及翻译学在人类科学体系中的地位,并整体而系统地剖析翻译研究及译学构建的根本方法,从而合乎逻辑地推导并系统地描述译学体系的构造,有较强的理论性,分析鞭辟入里,深刻阐述了翻译学的建立是社会的需求和学术发展逻辑的必然结果,这对于引导读者如何以正确的视角和观念看待当下中国的翻译理论研究,起到了积极的作用。 -
英汉翻译详解刘庆荣 著讲翻译技巧不能太细。有些翻译教材对翻译技巧讲得特细,甚至细到一个词怎么转化,怎么增减,怎么扩展。《英汉翻译详解》所举译例,都附有一种或两种以上的、从正式出版物上选来的译文,然后再对这些译文加以分析,指出其不足或错译之处,找出错译的原因,最后再拿出编者认为比较好的译文。通过对所引译文的分析,使学生学会怎样准确理解原文,明白应该怎样译,为什么要这样译。总之,要使学生不但知其然,还要知其所以然。同时,学生还可以拿几种译文加以比较对照,从比较中提高翻译能力。本教材在讲解翻译技巧时,为了把问题讲深、讲透,引用了许多译界同行的译文,作为译例加以剖析。 -
自然拼读法记英语单词喻春兰 著《自然拼读法记英语单词》编写的目的,就在于提高学生的单词认读能力。具体来说,就是通过帮助学生掌握48个元音和辅音音素发音,学习字母和字母组合的拼读规则,掌握英语单词的发音规则和拼读技巧,使英语单词实现形音一体化,使学生获得拼读英语单词的能力,养成以字母组合为单位来识记单词的习惯,能够科学地背诵《高中英语课程标准》中所列出的应该掌握的英语单词,达到“见词能读、听音能写”的效果,快速增加词汇量,增强学习信心,提高英语学习的效率和英语水平。虽然自然拼读法不能解决我们背诵英语单词过程中所遇到的所有问题,不能帮助我们熟记所有的单词,还要借助于其他的方法如构词法等。但编者相信,这种国际上盛行的自然拼读法,确实能够帮助学生快速掌握英语单词,提高阅读能力。 -
高等学校翻译专业本科教学要求教育部高等学校翻译专业教学协作组 编《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》由教育部高等学校翻译专业教学协作组编著,分吸取国内外翻译教学及语言教学大纲设计理念,经过来自全国主要翻译院系的专家反复论证及逐条讨论,充分吸取了相关院校的办学经验,最后由教育部高等学校翻译专业教学协作组审定通过。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》对各类高等学校的翻译专业本科教学均有指导作用,各学校应参照本书,制订具有本校特色的培养方案和教学计划。《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》是今后组织翻译专业本科教学,进行课程设置、教材编写、能力测试、教学评估、师资培训的重要参考依据。
