大学英语四六级
-
国际组织概览戴惠萍,郭鑫雨 编“国别与区域研究方向课程教材”参照《外国语言文学类教学质量国家标准》和《英语类专业教学指南》对人才培养在素质、能力和知识方面的要求编写,旨在帮助学生掌握国际关系、外交外事、国别与区域研究等领域的相关知识,建构跨学科知识体系,成为具有全球视野的高层次国际化人才。《国际组织概览》带领学生深入理解国际组织相关知识,熟悉不同组织的多元化发展,认识中国在相关国际组织中的贡献和影响力,为其更好地参与国际交流打下坚实基础。《国际组织概览》介绍了常见的国际和区域组织,全书共7章,介绍了联合国、联合国相关机构、欧盟、世界银行等,有利于学生了解国际组织知识,增强国际交流能力。 行等,有利于学生了解国际组织知识,增强国际交流能力。 -
北京高校大学英语课程思政报告张喜华教育部发布了《关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见》,强调“要把立德树人贯穿人才培养全过程作为全面振兴本科的第一要务”。大学英语教师要有坚定的理想信念,在量大面广的公共基础课大学英语课堂中,可以有效地融合专业学习与思想政治教育,发挥英语课堂的主阵地作用,培养具有国际视野和家国情怀的社会主义人才。北京高校在北京市教委高教处的指导下,开展了创造性的专思融合教育实践,探索具有校本特色的可行方案。 -
英语学术语篇中的介入研究余朝国本书基于马丁的评价理论,采用定性和定量相结合的分析方法,从介入的视角来探讨学术语篇的人际意义。作者认为,自然科学和人文社会科学学术语篇中存在很丰富的人际意义,它们的介入模式有明显的差异:自然科学学术语篇偏爱对话紧缩的介入方式,人文社会科学学术语篇偏爱对话扩展的介入方式。 -
翻译学吕俊,侯向群 编《翻译学:一个建构主义的视角》于2006年出版,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。作者在对语文学、结构主义语言学和解构主义等几种翻译学研究范式的梳理、反思和批评的基础上,提出了建构主义翻译学。建构主义的翻译学旨在返回翻译本体,重建翻译本体体的知识体系,对一系列的基本问题进行重新思考并指出:建构的翻译学的哲学基础是实践哲学,认识论基础是广义认识论理性基础是交往理性,真理观是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。因此,建构主义翻译学的研究范式具有不同于以往的特点,主要表现在开放性、实践性、社会性和“主干清晰、多元丰富”的研究模式等方面。 -
阅读教程2教学参考答案许明武,李菁 编《阅读教程》坚持思想标准、语言标准和文化标准的统一,注重培养学生阅读理解能力,提高阅读速度,掌握阅读技巧,系统扩大词汇量,积累与理工专业相关的语言和文化背景知识。教程具有如下特色:选文中外兼顾,既放眼世界,又强调中国元素;在培养学生国际视野的同时,加强学生对中国文化的认同感,增强社会责任感,培养中国情怀。题材丰富,覆盖教育、文化、社会、科学技术等诸多领域;体裁广泛,包括新闻报道、科技文论、文学作品等,充分激发学生阅读兴趣,增进学生对所学语言国家社会文化背景的了解。保证充足阅读量的前提下,系统培养学生阅读技巧;融入构词法学习板块,增强学生常用及专业词汇的积累。 -
基于活动理论的大学生英语学习负动机研究李池利本书从社会文化活动理论视角,运用定量定性相结合的方法,对中部某省属本科院校四百余名大学生的英语学习负动机进行实证研究,发现负动机是省属高校大学生英语学习中的普遍现象。他们的英语学习负动机受到主体矛盾、规则矛盾、学习共同体矛盾、中介工具矛盾和劳动分工矛盾等介入因素的影响。本研究表明英语学习负动机是一个社会中介现象,为英语负动机研究提供了视角参考,为克服英语课堂负动机的消极影响提供了实践依据。 -
如何指导学生开展拓展阅读[英] 布莱恩·汤姆林森 著在中小学英语教学中,拓展阅读是培养语感、拓宽知识面、丰富词汇量、增强语言运用能力的有效途径之一。《新课标英语教师培训丛书:如何指导学生开展拓展阅读》作者Brian Tomlinson是国际知名教材研究专家,国际教材开发协会(MATSDA)创始人兼现任主席。该书依托作者本人及其团队成员有关指导学生开展拓展阅读的研究,结合众多具体的教学实践,从不同角度对开展拓展阅读的重要性和必要性进行了介绍和分析,涉及拓展阅读的价值、阅读者的学习目的和方式、教师的职责、辅助活动和评估方式等方方面面,并在书后附有推荐阅读书目和术语表等。全书简明易懂,例证丰富,实操性强,可为中小学英语教师指导学生开展拓展阅读提供宝贵的经验和启示。 -
新编英汉翻译基础教程仝亚辉《新编英汉翻译基础教程》共分两大部分,首部分共12个单元,先明确了翻译的概念、性质及定义,接着分析了英、汉两种语言之间的差别,并探讨了翻译单位及语篇分析。在操作层面上,主要在词汇和句子层面讲解了具体的翻译技巧,并且提供了大量的实践训练。由于篇幅所限,本教程只涉及英语到汉语的翻译,内容主要包括在词汇层面、句子层面上译者需要掌握的基本翻译技能,旨在提高译者的跨文化交际和翻译能力。第二部分为语篇翻译练习,便于学生自我训练,或者供教师参考性地使用。两大部分末尾均附有参考译文。翻译能力是非常重要的外语技能之一,能够综合体现英语学习者的专业知识和外语及汉语水平,更是未来从事外语工作需要具备的重要能力之一。《新编英汉翻译基础教程》有助于加深学习者对英汉两种语言和文化的认识,促进其他专业课程的学习,夯实语言基础,提高跨文化交往的能力。 -
一带一路国家跨文化商务交际教程秦丽莉,宋薇,于涵静,强薇如 编《“一带一路”国家跨文化商务交际教程》服务“一带一路”建设对国际化人才的需求,介绍相关国家概况、核心文化价值观以及商务礼仪知识,讲解通用商务英语沟通技巧,兼顾人文知识与语言技能,融合商务英语内容学习与跨文化交际能力培养,为学生和商务专业人士进行跨文化商务往来提供指导。聚焦“一带一路”,服务人才发展需求:精选10个“一带一路”国家,介绍相关知识技巧,帮助学生提升综合素养,成为参与“一带一路”建设的国际化人才。引导文化比较,提升跨文化能力:通过讲解不同国家的人文地理、风俗人情和核心文化价值观等,让学生领略不同文化风貌,培养多元文化意识,提高跨文化交际能力。注重学用结合,提升商务交际能力:介绍相关国家商务知识与商务沟通技巧,引导学生思考与分析典型案例,在输入商务知识的同时磨砺商务实践能力。结合慕课资源,助力混合式教学:教材配套慕课资源,与纸质教材互为补充,充分利用学生碎片化时间,实现线上线下混合式教学。 -
英语作为国际语言[英] 布莱恩·汤姆林森(Brian Tomlinson) 著教材在英语教学过程中起着至关重要的作用,教师若能科学、合理地对教材进行评估、改编和开发,可以极大提升教学质量、提高教学水平。《新课标英语教师培训丛书:为学习者评估、改编和开发教材:英语作为国际语言》作者Brian Tomlinson教授是国际著名教材研究专家、国际教材开发协会(MATSDA)创始人兼现任主席。在书中,他紧密围绕评估、改编和开发三大环节,结合具体教学案例,提出了其中的原则、标准、步骤和实践方法,每一章还设置读后任务,附有推荐阅读书目。全书言简意赅,可操作性强,可以有效指导广大中小学英语教师学习并实践教材的评估、改编和开发,为从事英语教学研究的读者带来宝贵的经验和启示。
