旅游随笔
-
京都一年林文月简介林文月以一个旅游者的眼光来看待20世纪初期的日本生活,为读者呈现了日本的秀美风光、民情风俗、鬼神传说乃至宗教迷信。用清新动人的笔墨,向读者转述自己对日本这个远东国家古怪而陌生的印象。雅俗共赏的内容与笔触,令不同身份的读者会得到不同的体验与启示。本书主要介绍京都这座历史文化城市,所涉猎的范围,虽然没有一定的系统性,但具有非常及引人的可读性,有如一幅白描长卷,将日本的历史生活风貌一一展现在读者眼前。作者简介林文月,台湾省彰化县人。台湾大学中文研究所毕业后,留母校执教,专攻中国古典文学研究。教学之余,更从事文学创作及翻译。重要著作有:《京都一年》、《读中文系的人》、《遥远》、《午夜书房》、《交谈》、《作品》、《拟古》(以上为散文集)、《谢灵运传》、《连雅堂传》(以上为传记)及《澄辉集》、《谢灵运及其诗》、《山水与古典》、《中古文学论丛》(以上为论文集),并译注日本古典文学名著《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》。 -
徐霞客游记(德)迈尔 (Meier, Heinrich) 著暂缺简介... -
格列佛游记斯威夫特目录 -
沪游杂记(清)葛元煦由晚清旅沪文人葛元煦撰著、出版于光绪十三年(1887)的《沪游杂记》,是介绍上海开埠初期历史变迁的最早出现的较成系统的名著之一。全书四卷,以生动可读的语言,记叙了上海开埠后40余年间沪上行政机构、市政建设、商肆货物、交通工具、地方物产、园林寺观、社会生活、民俗风情及黑幕恶薮等各个方面,在当时为旅沪人士充当了良好的文字导游,又为后人提供了近代上海的丰富翔实的重要史料。随着历史的变迁,本书中的景物风貌多已不复存在,有些器具建筑、景观名迹,甚至连一副照片也没能给后世留下。为弥补这份遗憾,借此重刊之际,特约专家从与该书同时代的各种晚清写实画报中,爬梳搜罗出大量含有相关题材的图画,使成一题一画,图文对应,在为读者增添阅读情趣的同时,也给上海史爱好者对形象史料的采辑提供了方便。《沪游杂记》是较早的系统反映近代上海现状的著作,文字简明、严谨,内容丰富而切近于实际。卷一、卷二毫无虚言浮文。卷三《沪上竹枝词》避开了《申报》及它书中已经登载的诗词,另外辑录了未刊的《申江杂咏》数十首,卷四的行号名称分门别类,清清楚楚。在卷二中,作着还记有淞沪铁路的始末。淞沪铁路筑成于光绪二年(1876年),即作者成书的当年,作者能如此迅速地把眼前的重要新闻收录于笔下,也足见其对上海时事的敏感和注重,这是难能可贵的,使本书的价值更为提高。《沪游杂记》为后人提供了近代上海的重要史料,在当时来说,它为在上海和到上海的人们充当了良好的文字导游。出版发行后果然反应很好,据袁祖志说十年以后“来游兹土者依然索购不已”。正因为此,坊间在准备重出此书时,考虑到上海面貌日异,屡请葛元煦改稿重修以满足读者所需,但这时的葛元煦已弃文习医,无暇再顾及旧作,便将此事托付给好友仓山旧主袁祖志。袁祖志寓居上海比葛元煦还久,且对上海非常熟悉,关于上海的文字也早已发表不少,当然是十分理想的人选。于是,袁祖志对卷一、卷二的杂记和卷四的附录都作了修订,另外又增添了一些新的条目。此外,在书后又增加了《书申江陋习》、《时事论说新编八则》、《沪游纪略》、《沪上竹枝词》、《花间楹联》等文章、诗词,有些是袁祖志自己创作的。光绪十三年(1887年)秋天,《重修沪游杂记》正式付梓出版。《沪游杂记》一书在光绪四年(1878年)还曾由日人翻译介绍到了日本,缩为三卷,并配加插图,添写了译注,书名则题为《上海繁昌记》,这说明本书在海外也曾发生了影响。 -
中国生活学汉语编辑部编《中国生活》包括生活口语、购物、买鞋、买、买毛衣、买菜、买羽绒服、买圣诞节礼物、打电话、找人、询问、祝贺、一起去赛特、日常生活、存钱、修自行车、看病、问路、照相、、生活指南、怎样购买火车票?、在哪儿洗照片?、中国国际电子商务网、在中国打电话怎样省钱?、几种求助电话、中国市场十大名牌手机、外币在哪儿可以换成人民币?、怎么办理兑付旅行支票?、感冒了怎么办?、你该挂什么科?、签证、居留证到期了怎么办?、北京专为外国人服务的医院、上海专为外国人服务的医院、中国的羽绒服品牌、中关村的主要电子市场、怎么叫不认识的人?、公司职位的叫法、、教你看、出租车票、列车时刻表、药品说明书、菜谱、查词典、自行车、相机、看病、、考考你、外国品牌的中文名字、中国省市简称、中国大学简称、外资企业的中文名字、常见的标识、这样走对不对?、、带你游、北京、哈尔滨、长白山、大连、曲阜、昆明、石林、漓江、丽江、上海浦东、周庄、南疆、考考你答案。 -
绿野寻踪江荣先这是一位资深艺术家,在从事林业影视编剧、导演、摄影十多年中,执着探索中国自然保护区,在汽车开不进去的密林深处的亲身经历。书中以真实的故事构成叙事散文,情节生动,幽默感人,流畅的行文中展示着壮丽图景,以抒情的美文、诱人的形象引人入胜,读来有如身临其境。许多见闻趣事、人文风俗贯穿于篇章之中,读者从中可体验社会人生等许多方面的知识。全书分5篇,10余万字,上百幅优美图片,具有一定的文学、哲学价值,是一本可读、可赏、可藏、可馈赠的经典图书。 -
藏地芬芳梅卓于是,我们开始设计路线,在反反复复的意见整合中,最终决定从西宁出发,经甘南、阿坝、甘孜、迪庆、林芝、山南、日喀则、阿里、拉萨、那曲,然后回到青海。每个地名都对我们充满了无限的诱惑,我们先在豪迈的想象中畅游了一番,遐想的目光老半天也收不回来。 从酒店出来,西宁的街上落着雨,九月末的高原夜晚如此美丽! ——梅卓 本书作者是青海省作协副主席,她对西藏、青海、四川等地藏族聚居区的自然地貌与人文景观进行描述,重点介绍藏族民居、服饰、风俗、信仰等内容,并对藏族四大支系的异同进行简明扼要的说明。本书以图文形式向读者介绍雪域风情,寺院、活佛、朝圣、密修、轮回都是看点,而让一个人变成佛,又让一个佛还原成人,也是作者想要表达的。 -
中国和东印度群岛旅行记奥斯贝克本书作为游记,有着较为独特的叙事模式,游记作者抛弃自己亲历的独特性而泛泛而谈其游历国家的人文地理,以当今的标准或读者的期待视野来判断,多少不免令人遗憾。但是,这种“令人遗憾”的叙事模式却是18世纪的时代精神所要求的,即书本首先要有教育意义,要高举客观而理性的旗帜,把个人的主观性巧妙地隐藏在背后。这种“时代精神”多少揭示了汉密尔顿把自己的观察纳入到对中国的总体描述中的原因。幸甚,作者并非完全是“时代精神”的奴隶,他在具体描写一个地方时总是尽量融入自己的亲身体验;而且正是这些生动有趣的段落,提升了本书的可读性,决定了其直至今天的价值之所在。彼得·奥斯贝克是第一个将在中国的实地调查报告公开出版的瑞典人。作为著名的博物学家查尔斯·林奈的学生,他以一名随船牧师的身份记录了瑞典东印度公司卡尔亲王号商船首次远航沿途的风土人情。这艘船于1750年11月18日从瑞典西海岸港口哥德堡出发,并于次年8月22日抵达广州,在那里一直停留到1752年,的1月4日。在中国停留期间,奥斯贝克搜集了相当多,有关中国植物的资料,同时也将他对中国人日常生活以及中国文化的观察记录了下来。他的观察不但真实可靠,而且大多十分敏锐,有时还能滤除书本上或是道听,途说的一些成见。就在奥斯贝克造访中国的差不多同一时间内,林奈的另一位学生奥洛夫·托瑞恩乘坐瑞典东印度公司的商船哥特狮号也来到了中国,他撰写了七封书信汇报他在中国期间的见闻,这些信件也被收入到了此书中。 -
历史回声陈一年《中国旅游记者走天涯系列:历史回声》把多年来刊登于这本杂志和书刊上的一些故事。分门别类地汇编为“民族掇采”,“历史回声”,“生态感悟”,“乡村故事”本小书。这些故事已经不是原版,经过重新编辑,图片和文字都改动得更加充实。风情并貌的介绍了当地的风土人情,习俗,景色。让读者身临其境的感受到当地文化,做一次书面旅游。 -
幸福是如此简单莲子《幸福是如此简单》是妈妈的第12本书,是一本记载了妈妈在英伦所见所闻所思所想的笔记。当妈妈让我为她的新书写序的时候,说实话,我暗地里诚惶诚恐。虽然我经常喜欢写写东西,但那毕竟是种消遣或者是一种发泄,是在无压力的状念下自然发生的。妈妈的文字面向读者面向社会,我担心我有限的中文水平不能为妈妈忙里偷闲呕心沥血完成的作品开个好头。但想到这是一份浓浓的母爱,于是欣然接受。 2002年一个春光明媚的日子,我离开家人和朋友,离开我所熟悉的一切,孤身一人来到遥远而又陌生的英国。刚开始的时候,我因为孤独而伤感、哭泣,甚至有过放弃的念头。如今,虽说我已适应了英国的学习和生活,并开始逐渐融入这个社会,但那毕竟不是我的家。在英国,我总是找不到归属感,总有一种离乡背井举目无亲的感觉。刚听说妈妈要到英国考察的时候,我很开心,也很兴奋。但与此同时更多的是担心。虽然妈妈的适应能力很强,也走南闯北去过世界上很多不同的国家,但这么长时间地生活在异国他乡毕竟还是第一次。在英国我是东道主,是妈妈唯一的依靠。每次想到这我就无名地有种压力,觉得自己有责任有义务贴身照顾妈妈的饮食起居。虽说妈妈是个成年人,但在陌生的国度里,她就像是我的孩子一样,大事小事都让我操心半天。 妈妈的英语不怎么样,记忆库里的单词非常有限。来英国之前,她为自己准备了一个快译通,以便“紧要关头”时可以“临时抱佛脚”。但妈妈又是个很怕麻烦的人,那么简单的玩艺,她都嫌用起来麻烦。因此,在她刚到英国的时候,我就给她准备了一个小本子,里面写着一些中英对照的日常用语,例如打招呼、问路、买东西付款之类的,当然也少不了我的联络方式以及她的酒店地址。虽然已经尽量做到万无一失了,可每天上课的时候,我还是会习惯地把手机握在手里,好让妈妈碰到困难的时候能够第一时间找到我。我曾经和妈妈开玩笑说,哪天如果真的迷路了,看不懂路标也找不到问路的人,也许我就只能靠手机上的GPS(全球卫星定位系统)给妈妈“定位”了。可妈妈毕竟是个聪明的人,掌握东西非常快。从她到达伦敦的第二天起,就已经一个人拿着Bus月票满大街地跑,常常是晚上10点多的时候,妈妈突然出现在我的宿舍门口,笑眯眯地在我的书桌上摆上一大碗香喷喷的鸡汤。在我惊叹妈妈的本事之余,也真切地体会到有妈妈在身边的温暖和幸福。妈妈的文学心很重。作为一个作家,她有着非常敏锐的观察能力和细腻的触觉。她总是在体验着,感受着。虽然考察任务很重,每天马不停蹄地到处奔波,可她还是尽量挤出时间,从不同层面不同视角去感受英伦。妈妈这次来英国,去了一些地方,例如Bath,例如1eeds,例如Oxford,例如Edinb urgh,每到一处必有所感所悟。妈妈总是喜欢和我讨论每一个城市的人文景观和历史文化。妈妈还参与了许多地道英国人所喜爱的消遣活动,例如听音乐剧,例如看足球比赛,例如喝下午茶,例如参观画廊。在我看来。一个人,只有在亲身感受了一个国家的文化氛围之后,才可以算是对一个国家有自己的文化感知。正是这种文化感知,成了妈妈一种启迪和思考的力量。 妈妈这次来英国的时间比较长,基于某种我也说不清楚的原因,我希望她能够真正融入到这个社会里而不是扮演一个游客的角色。有意思的是,妈妈经常无意识地把中国的生活习惯原封不动地搬来英国,闹出了不少笑话,也导致我们母女之间由于文化差异所引起的一场场“战争”。比如妈妈在超市买蒜头的时候,左挑右挑选了最小的一个,觉得不放心,还在临付款的时候把蒜头再掰开一半,想着这样能省点钱。谁知道英国和中国不一样,蒜头不是按重量结账,而是数量,结果钱没省着,还吃了亏。又比如说妈妈在排队上公共汽车的时候,总是习惯性地紧跟着上一位乘客,甚至在别人刚踏进车门的那一刹那,她就把自己的一只脚踩在了车门里,以防其他乘客捕队。在银行排队取钱的时候,她不是站在前面一位的一米之后,而是紧紧尾随着人家。在中同,这样的举动非常容易理解,可存英同却被认为很不礼貌,因为英国人特别注重人与人之间的距离和空间。或许这也是一种个人隐私权的衍变。 我和妈妈好玩的事情还很多。妈妈乘坐Bus的时候,总喜欢用她那“半桶水”都不到的英语跟车上的老太太聊天。英同的老太太总是穿着漂亮的裙了,化着很好看的淡妆,和蔼友善,气度优雅,可以想象出她们年轻时的淑女风范。好笑的是,每当妈妈聊到自己听不懂或不懂说的时候,她总是以一句“Sorrv,I don,t speak Eng1ish(对不起,我不太懂说英语)”来打住。最经典的还得属我们去cafe吃甜点的一次经历。那次,我点了一块3.9英镑的蛋糕,妈妈嫌太贵,眼瞧旁边一款比碗口略大一点的蛋糕标价1.65英镑,就毫不犹豫地买下来了。交完钱之后她越想越不对,总觉得收款员骗了自己的钱,算多了。再仔细一打听,才知道原来那个蛋糕分成6份来卖,1.65 英镑是每一份的标价,整个买下来,再加上堂吃的服务费,竞变成了13英镑。虽然是有那么一点点的出洋相,但妈妈以她“独特”的“中国式幽默”,给我枯燥的学习生活带来了许多的欢声笑语。 妈妈常说,女儿是她生命中的至爱,在伦敦的日子,是她一生中最美好的时光。于我而言,有妈妈在身边,又何尝不是这样。虽然我们偶尔还是会因为一些观念上的差异而各执己见,可是在妈妈亲身感受了我学习、生活了 5个年头的这片土地以后,似乎我们的距离比以前更近了。妈妈的英罔之行,是一次身与心的放逐,同时也是两代人思想的交流,中西文化的相融。 作为这本书的第一个读者,我感觉,由于题材和素材的局限,也许,在妈妈的所有作品当中,《幸福是如此简单》不是分量最重的一部,但它真淳、轻松、好读,没有半点矫饰,字里行间充溢着对异域历史文化的个人审美和生动活泼的气息。显然,妈妈是在一种自然、温馨、笃实的创作心态下来写的,是妈妈真情实感的自然流露。而且,还因为妈妈离开了紧张忙碌的工作和纷繁复杂的人际关系,从单位的掌门人和职业女性同归到一个学者、游子和纯粹的母亲的角色,因此,这本小书,为我们提供了一次充满生命和生活感悟的回归心路历程。希望大家能够真正喜爱这些故事,就像我喜爱妈妈一样。
