语言文字
-
汉语个字构式的隐性量及其类型学研究周清艳 著本书运用认知语言学的相关理论,以“个”字构式为窗口揭示隐性量对汉语句法结构的制约作用和制约机制,并进一步从类型学角度探索汉语隐性量的表达特点。隐性量在汉语句法结构中有着很强的制约作用,相对于隐性量而言,由于其形式的隐蔽较少受到学界关注。汉语中“个”构式的研究大都比较零散,选取“隐性量”这一角度的研究能从整体上对一系列“个”字构式的句法语义问题进行集中统一的关照和解释。本书选取“V个N”“V个VP”“整个一个X”“那叫一个X”等构式全面描述隐性量相关的句法语义互动现象,从共时与历时相结合的角度阐释各构式隐性量意义形成动因和机制,深层剖析“个”与隐性量构式间的互动关系,最后在跨语言比较的基础上得出汉语在隐性量表达上所具有的共性及个性点。 -
时间指称的照应性英汉对比研究饶萍 著《时间指称的照应性英汉对比研究》写作的另一个动力来自美国杰出的语言学家卡洛塔·S.史密斯(Carlota S. Smith)。史密斯教授曾是美国得克萨斯大学奥斯汀分校语言学系的教授,她在该系担任语言学教授38年之久,一生都致力于语言学研究。她对于语言时、体的研究在汉语相关领域影响很大。她著述颇丰,写了很多有影响力的论文和书籍,其中不乏她对汉语时间性的深刻及独到的论述。我相信她对现代汉语相关话题的了解超过了大多数本土专业人十。史密斯教授对汉语时间性研究的杰出贡献和不懈努力深深影响了我。作为一名语言研究者,不应该把视野局限于某一种语言,而是应该拥有更为广阔的视角,如此才能纵深地剖析某个语言现象的实质。因此,这项研究可以被看作是从外语学习者和母语为汉语者的双重角度去更好地理解汉语时间性照应的问题及其相关语言机制的一次尝试。 -
天津方言语法研究祁淑玲 著《天津方言语法研究》以描写语言学理论为指导,从构词、重叠、词类和常见句式四个方面对天津方言的共时语法现象进行比较全面、系统地描写和分析,同时也注意对个别语法现象的历史进行考察。该书呈现了天津方言语法的整体面貌,揭示了天津方言语法的基本特点。该书对汉语言、应用语言学等相关专业的研究人员、教师和学生具有较高的参考价值。 -
文化转向视角下的英汉翻译问题再审视王燕 著《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》共包含十章内容。第一章和第二章对文化和翻译的相关内容进行了综述,便于读者对二者有一个基本的了解。第三章对文化转向视角下的翻译进行了论述,包括翻译文化转向的意义、文化翻译的原则与策略以及文化翻译的误区。第四章对西方典型的文化翻译观进行了具体说明。第五章重点对林语堂的文化翻译观进行了分析。第六章对具有代表性的文化负载词的翻译进行了研究。第七章至第十章对文化转向视角下的文化负载词的英汉习语、典故、禁忌语、人名、景点名称、数字、饮食、服饰、节日、颜色、动物和植物的翻译进行了详细探究。《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》结构严谨合理,逻辑清晰有序,内容丰富翔实,而且重点突出,实用性极强,无论对于教师、学生,还是专门致力于翻译研究的专业人士而言,《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》都有着重要的学习和借鉴价值。 -
翻译技术100问王华树 著本书是由世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育委员会专家编写的国内第一本以解决问题为导向,以项目案例为驱动,兼顾理论与实践的翻译技术著作,旨在强化人工智能时代译者的技术思维,促进语言服务人才技术能力的全面提升。 《翻译技术100问》兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译与搜索技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术。 全书分为“基础篇”、“进阶篇”、“高级篇”三个部分。“基础篇”共50个问题,主要介绍语言服务、翻译技术、本地化和技术写作领域的常识性概念,便于读者快速查阅,了解相关知识;“进阶篇”共35个问题,提供了译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案,例如:如何使用搜索技巧、如何对常见文档进行译前译后处理、如何使用CAT工具的基本功能、如何使用翻译辅助工具与技术等。“高级篇”共15个问题,主要解决职业译者和本地化工程师常见的高层次技术问题,所涉及的操作也更具复杂性、综合性,例如:翻译管理系统(TMS)的使用、字幕翻译工具的使用、本地化工具的使用等。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、翻译技术教材等资料进行了归纳整理,具有一定参考价值。 -
文艺视阈下翻译的多向度研究肖红 著《文艺视阈下翻译的多向度研究》立足传统、借鉴西方、中外融合,全面阐述文艺视阈下的翻译。整体上说,《文艺视阈下翻译的多向度研究》的亮点是实用性强、见解新颖独到。《文艺视阈下翻译的多向度研究》从文艺的角度出发,全面剖析了翻译基本理论,详细梳理了翻译实践,做到了翻译理论与实践的完美结合。另外,《文艺视阈下翻译的多向度研究》着重研究了文学翻译的一系列问题,并提供了一些中西方文学经典译介及案例。《文艺视阈下翻译的多向度研究》对于文艺翻译的研究者、读者而言不失为一本有价值的参考书。 -
跨文化传播视域下的翻译问题再审视水娟 著《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》共有十章。跨文化传播是处于不同文化背景下的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,其涉及语言、文化、传播等诸多领域,所以作为《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的开篇,第一章集中对跨文化传播进行了概述。翻译是一门有着悠久历史的学科,经过长时间的探索和研究,其已经形成了一定的理论体系,所以第二章分别探讨了翻译的定义、分类、原则、过程以及对译者的要求。翻译是不同国家和民族之间的文化交流方式,但从本质上说,它也是一种跨文化传播行为,应该与跨文化传播融合起来进行探究,因此第三章讨论了跨文化传播与翻译的关系。第四章至第九章为《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的重点内容,将跨文化传播与翻译实践有机地融合起来进行探究,分别为跨文化传播视域下的动植物、数字、色彩、习语、典故、人名、地名、饮食、服饰、节日、称谓文化翻译。这部分内容均涉及中西方文化的比较和相应的翻译方法,并列举了大量实例进行说明。《跨文化传播视域下的翻译问题再审视》的最后一章重点研究了翻译与汉语文化传播,首先分析了汉语文化的特点,然后论述了汉译英中的文化空缺现象,最后介绍了汉译英中文化空缺的对策。 -
汉英动宾搭配的共性与个性王志军 著《汉英动宾搭配的共性与个性:一项基于语料库的研究》采用语料库与认知语言学理论相结合的方法,对汉英动宾搭配进行了对比和分析,对汉英动宾搭配的异同及其产生的原因进行了深入的探索。《汉英动宾搭配的共性与个性:一项基于语料库的研究》对于语言研究者、英语学习者和英语教师都有较高的参考价值。 -
认知语义学视角下的跨文化商务传媒语篇研究杨文慧 著《认知语义学视角下的跨文化商务传媒语篇研究》从跨文化的角度,通过对商业语篇中的隐喻、意象图式和语篇立场标记语的话语语用单位进行对比分析,解读分析认知差异及其反映出的认知过程和语言选择、生成过程。作者认为认知构建和话语分析之间存在多层次联系,所派生的语义表征使语言表达在话语互动中具有不同的意义,并映射出合理的、不同的认知模型。《认知语义学视角下的跨文化商务传媒语篇研究》研究丰富了当前商务传媒语篇分析研究的视角和研究方法,提出了对商务传媒语篇进行认知语义研究的组合模式,同时呈现出系列语篇认知构建的分析样本,对跨文化商务交际、认知语言学、语篇研究做出了一定的贡献。 -
文化翻译观视域下的翻译教学研究张雨晴 著文化翻译观的相关理论对人们展开文化翻译实践具有重大的指导意义。《文化翻译观视域下的翻译教学研究》在介绍文化、翻译、文化翻译观、翻译教学相关概念的基础上,探讨了文化翻译观视域下的语言文化、物质文化、自然文化、社交文化、其他文化的翻译教学,并在书的最后分析了汉语文化翻译教学的知识内容。《文化翻译观视域下的翻译教学研究》论述严谨,结果合理,条理清晰,内容丰富新颖,是一本值得学习研究的著作。
