语言文字
-
汉语乡土语言英译行为批评研究周领顺 著本书是首部全面系统研究汉语乡土语言翻译的专著,首次把“乡土语言”作为术语给予了明确的界定;首次在自我构建的译者行为批评理论的视角下对汉语乡土语言翻译开展的描写性翻译批评研究;首次分专题构建了“葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库”,基于该语料库的有关翻译研究,是穷尽性的,避开了传统上先入为主式、举例式分析方法的不足;首次将汉语乡土语言翻译的研究层次化(分为文本研究、人本研究、策略研究、纵向考察、横向考察等),增强了研究的科学性。 -
语言服务的价值与战略研究李现乐著本书以语言服务为研究对象,结合相关服务行业和新时代的语言生活,分析讨论语言服务的特点、规律及问题,探究语言服务的价值功能,并从语言规划的宏观视角分析语言服务规划和语言服务消费与管理问题。本书认为,语言服务是促进行业发展、获取经济收益的必要方式,也是文化传承与创新的重要途径,还是保障社会成员享受语言权利、满足社会语言需求的必要的语言手段。 -
《建州八音字义便览》整理及研究陈芳 著《建州八音字义便览》刊行于清乾隆六十年(1795)秋,记录了两百多年前以建瓯话为代表的闽北方音。玉融林端材模仿福州方言韵书《戚林八音》的体例,编撰《建州八音》,定有15个声母(柳边求气直坡他曾日时莺问语出非)、34个韵母(时年穠梅儿黄犁田园种茄蔴吴舍正鱼脐油茅厝园桐发放茶峩阳蟠蛇人贩柴南桥过,内“种”同“穠”,“厝”同“茄”,实34字母)、7个声调。 -
术语翻译新论李亚舒,徐树德 著《术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务》针对直译、意译、音译、形译等“现有译法”在术语翻译实践中的不足,提出了新的翻译理论,即“找译译法”。“找译译法”是一种适用于有译语对应词的原语术语的翻译方法。采用“找译译法”在译语专业文献中找出与其相对应的译语术语,能够实现译语术语与原语术语在概念内涵和语用效果上的*大等值转换,较大程度地减少术语误译现象。《术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务》共6章,提出了“术语命名特征选项”“术语*终命名特征选项”等系列概念;分析了“现有译法”在解决翻译问题时的不足,提出了一种新的可以弥补这种不足的方法—“找译译法”,用于翻译有译语对应词的原语术语;通过大量实际案例指导读者如何通过“找译译法”开展术语翻译实践工作。 -
名词研究论丛储泽祥,樊中元 编本书为第一、二、三届名词及其相关问题学术研讨会论文选集第二辑,收录了来自全国各大高校知名语言研究专家的21篇与名词研究相关的论文篇目,主要涉及名词本体及应用的多个方面,包括同形异构句式、时间词的变化、处所“被” 字句、时间副词的形成演变、英汉因果标记的不对称性、宾语省略、汉语专名、单音节言说动词动转名等,从多个角度探讨了各类名词的使用情况,还包括一些在新媒体中的使用情况、方言中的使用情况、英汉使用对比等。 -
清华语言学张赪 主编 著《清华语言学》辑刊突出强调语言学研究性的一面,推崇基于事实的理论构建以及依靠实证方法对理论假设的证明与证伪。主要收录形式学派的研究成果,关注的领域主要集中在语言学核心的五个部门(语音、音系、形态、句法、语义)以及这五个部门相互之间和这五个部门与生物学、心里学、计算机科学等学科的互动与融合。辑收录五篇文章,包括两篇英文文章、三篇中文文章,涉及理论方法、个案研究,以及词汇、句法、儿童语言习得多个方面。在理论、材料、方法上均有贡献。 -
国际汉语教学案例毛力群国际汉语教学案例是国际汉语教学实践中真实发生的、含有问题、疑难情境或能够反映国际汉语教学某一基本原理的典型性事件。汉语国际教育硕士在教育实践过程中,会遇到各种问题或疑难情境,特别是在非洲国家以及意大利、捷克、西班牙等跨文化环境下的教学,必然面临更多的问题。这些都是新手教师或首次外派的教师可能面对也必须要应对的。将这些教学案例积累起来,形成《国际汉语教学案例选编》及《国际汉语教学案例与点评》。 -
和制英语复合名词的词义与词构成研究董旭阳 著本书从语言接触的视点出发,通过对和制英语复合名词的词义特征以及词构成特征进行考察,研究英语对现代日语词汇体系的影响程度。通过对比原语词义,分析其偏差状况和产生偏差的原因,从而进一步分析哪些词义容易借用,借用的词义是如何发生变化的,语言接触时词义方面所受到的诸多影响因素有哪些等等。同时通过研究复合名词的词构成特征,并与原语进行对比,分析原语的哪些构词因素会对和制英语的形成产生影响,与日语原有的和语、汉语的复合词的构成有什么关联等,从而进一步探究日本人在创造和制英语时带有的倾向以及存在的局限。本书适合日语专业教师和日语专业的本科生、研究生及日语研究者使用。 -
当代汉语词汇系统对外来词的汉化作用李洁该书是一本语言学学术理论专著,研究当代汉语词汇系统对于英源外来词的汉化作用。研究将汉语吸纳英语词汇并终将其汉化成为汉语的构词成分,构成当代汉语新词的整个过程分为三个阶段,即“借入”、“融合”和“产出”阶段,在语言接触理论、汉语构词理论的基础上,结合社会语言学和统计学的研究方法,从共时和历时、定性和定量等角度,对当代汉语词汇系统对外来词的汉化作用,以及汉化后的英源成分构词进行全方位、多角度的研究。在充分获取汉语新词语语料的基础上,尝试从数据中总结出相关规律,探讨汉语词汇系统的汉化作用在各个阶段的表现形式,如英源外来词和英源成分的形成过程、英源成分的能产性,以及英源成分在形成和构词整个过程中的其他问题。 -
融合刘莉,杜玉,文陈平本书以语文教学创新实践及实操案例为主要呈现,从数字平板与语文学科融合开始,体现以语文为基础的全科融合探索实践,以此解决老师对技术的畏难情绪,给勇于探索的教师以借鉴。本书分为三大模块,包括模块一:单学科与科技融合的研究课程与案例;模块二:跨学科与科技融合的研究课程与案例;模块三:语文支持下的项目制研究课程与案例。共分4个篇章,从教育思想、数字时代、教育观察、教育理念、社会化学习、小学语文与信息技术资源整合课程来介绍了教学创新课题。同时也例举了大量经典案例,如形声识字、跨学科、STEAM、童诗、绘画等案例,以及名师示范课案例、整本书阅读课案例。本书是希望通过技术融入,提升学生学习效率,培养学生自主发现问题解决问题的能力和习惯,为培养终生学习者探索一条新路径。
