语言文字
-
语言与文化论坛叶兴国,余玲 编《语言与文化论坛(2020年第2辑)》为综合性人文学术论文集。作者以会通中外语言文化、关注学科发展前沿、注重基础应用研究为宗旨,组织创作了一系列关于外国文学研究、语言学及应用语言学研究、翻译与跨文化研究、国别与区域研究、外语教育研究、现代技术与外语教学的论文并收纳成集。《语言与文化论坛(2020年第2辑)》是语言与文化论坛与会论文合集,本辑为第二辑。本论文及是国内该领域具有前沿意义的论文合集,对该行业的有关从业人员以及专家学者而言,有一定的参考和借鉴意义。 -
大学语文李素珍,刘海燕,耿国丽 编《大学语文/高等职业教育公共基础课系列教材》通过48篇经典作品、16个经典主题,将职业教育与人文教育相结合,从人与家庭、人与自我、人与社会、人与自然等角度探讨人生成长过程。通过学习古今中外经典名篇,滴灌滋润心田的母爱、坚定伟岸的父爱,回味从幼年到青年的成长过程,汲取在社会活动中应有的人文精神,体验人与自然和谐相处的美好情感。 -
彩色详解说文解字许慎,撰 著暂缺简介... -
汉语作为第二语言的语法和语法教学研究杨德峰 著本教材是2016年度北京大学立项教材,为对外汉语教育学院硕士生和博士生的专业必修课设计。根据汉语国际教育的特点,对汉语国际教育中的语法内容进行了构建。全书包括汉语教学语法体系、语法教材中的语法体系、语法教学模式、语法教学原则、语法教学方法、语言学理论和研究方法与教学、语用和语用教学、修辞和修辞教学、篇章语言学和篇章教学等内容,初步形成了一定的系统性,能为学习者将来从事汉语国际教育打下坚实的语法及语法教学的基础,也能为从事汉语国际教育的教师提供研究和教学上的参考。 -
语言自迩集宋桔 著150年前,英驻华外交官威妥玛为当时来华的汉语翻译生编写了一部北京话口语教材《语言自迩集》。该书三版九卷近百万字,倾注了十余位中西人士的辛劳,记录了威妥玛拼写法的早期形式,被誉为清末北京话语料的宝藏。本书通过比较不同版本、追溯编写底本、调查中外编写者背景来深入探究不同章节的词汇语料特征,同时对百万字中英文语料中保存的中文词汇、中英例句、英文解释的系统梳理,抢先发售以专书体量对《自迩集》保存的近代汉语词汇语料的特点、价值、分类进行了详尽的分析与研究,具有一定的学术价值。 -
汉台语同源论丁邦新 著本书的目的在于证明汉语跟台语有同源关系。 首先分析汉台语中同源词跟借词的不同,认为某种语音的对当不可能是借词;不整齐的对当只可能是同源词;转折的语音对当无法解释为借词。就是从方法上证明汉台语中许多关系词确实是同源词。 其次是罗列两百多个同源词的词谱,分成辅音声母、元音、声调及韵尾、不规则部分等四章。 最后是检讨反面的意见,并从核心词的角度进一步讨论。认为只凭核心词或同源词并不能准确地判断亲属关系,必须要结合语音对当跟同源词同时观察,才能证明汉语跟台语很可能具有亲属关系。 -
基于语料库的汉语科技语体分析梅中伟 著《基于语料库的汉语科技语体分析》分为五章,第一章是选题背景及文献综述;第二章基于篇名语料库,对比分析了科技汉语篇名的语体特征;第三章基于摘要语料库,对比分析了科技汉语摘要的语体特征;第四章基于正文语料库,对比分析了科技汉语正文的总体语体特征;第五章总结各章研究成果,并分析了本课题的一些研究得失,还对未来的研究进行了展望。 -
汉语范围范畴研究朱军,卢芸蓉,钟玲萍 著《汉语范围范畴研究》提出“范围”概念,并认为范围是语言中一种重要的语义范畴,指的是语言中表示空间、时间、数量、事物、行为等的界限或变化幅度的范畴。《汉语范围范畴研究》除了建构汉语范围范畴的理论体系外,主要描写汉语范围范畴的表达系统;除了宏观的论述外,有大量个案的分析,全面介绍汉语范围范畴的全貌。全书主要内容集中于以下几个部分:汉语范围范畴及其体系;汉语范围范畴的表达类型与表现形式;汉语范围配项及句法功能;汉语范围标记及其跨语言的比较;汉语范围动词及其句法、语义结构;汉语范围副词及其句法语义特点;汉语常见限定范围构式;汉语范围范畴与语法教学。 -
双语者心理词汇的语义表征和词汇连接模式研究黎明 著《双语者心理词汇的语义表征和词汇连接模式研究》主要内容是关于心理词汇的语义表征和词汇连接模式的实证研究。研究的对象不仅是通常的二语者,还有三语者,各自又有语言水平的熟悉程度之分,且每一个熟悉程度都需要明确的定义和标准。由此即可见实验设计的复杂度。不仅如此,心理词汇的表征研究也突破了现有的名词范围,扩展到了动词和形容词等实词的语义表征和词汇连接模式研究。研究的工作量之大可想而知。但这本书的实验却做得井井有条,数据收集、处理及表达非常规范,得出的结论颇具说服力。 -
严复与翻译谢龙水 著本书试图通过对严复译著的研究,系统揭示严复的翻译理论体系——“五三译论”,包括“三达旨”翻译思想、翻译三观、翻译三原则、翻译三模式、“信达雅”三字翻译标准,对涉及到的问题做了追本溯源式的探究,力图全面展现和总结严复的翻译方法和思想。书中还介绍了“五三译论”在翻译实践中的应用,并提供了一些实际案例作为参考。作者还提出了有待研究的若干问题如译法之疑、标准之争和译著之问等,以及严复翻译工作对后人的启示,值得翻译理论研究工作者思考。
