语言文字
-
人民日报写作课费伟伟人民日报作为党中央机关报,拥有一支素质过硬的编辑记者队伍,采写了大量影响时代的新闻精品,屡次斩获中国新闻奖。人民日报出版社作为人民日报独特地位和职责使命在图书出版领域的重要延伸和体现,有责任和义务将人民日报开门办报的理念与编辑记者的采写经验在更广的领域传播。这是本系列丛书策划的初衷。同时,这也是对市场的回应,因为不乏社交媒体公众号与小红书博主将人民日报的文章视为“文案界的天花板”,自发整理学习。“人民日报写作课”系列丛书通过剖析人民日报新闻报道案例,回答何为好、为何写不好、如何能写好等实际工作中的问题,是面向大众的好新闻采写指南。“学会断舍离”为写作课的第一册,讲解如何用“断舍离”的方法来选材和改稿,采用编辑记者业务研讨文章加作品原文的形式重点阐释怎样挖出源头活水,写活那个最重要的点,如何同每一个词搏斗,写就轻盈的新闻,不仅分享了写作上的经验和技巧,其间蕴含的对取与舍的辩证思考也给人以启迪。 -
人民日报写作课费伟伟人民日报作为党中央机关报,拥有一支素质过硬的编辑记者队伍,采写了大量影响时代的新闻精品,屡次斩获中国新闻奖。人民日报出版社作为人民日报独特地位和职责使命在图书出版领域的重要延伸和体现,有责任和义务将人民日报开门办报的理念与编辑记者的采写经验在更广的领域传播。这是本系列丛书策划的初衷。同时,这也是对市场的回应,因为不乏社交媒体公众号与小红书博主将人民日报的文章视为“文案界的天花板”,自发整理学习。“人民日报写作课”系列丛书通过剖析人民日报新闻报道案例,回答何为好、为何写不好、如何能写好等实际工作中的问题,是面向大众的好新闻采写指南。“写出高级感”为写作课的第三册,采用编辑记者业务研讨文章加作品原文的形式重点阐释怎样找到有意义的“硬核”故事,同时让宏观内容随故事顺势而下,用“一滴水折射太阳”,使报道在历史前进的逻辑中前进,此外还探讨了优秀记者如何自我修养。本书聚焦业界热点,特别强调写作要有思想含量的“高级感”,是前两册的提高与升华。 -
结构化写作刘丙润掌握写作结构,就可以轻松写出高质量的文章。《结构化写作:新媒体高效写作手册》通过对10种经典写作结构的介绍,旨在帮助读者快速掌握绝大多数文章的写作方法。《结构化写作:新媒体高效写作手册》共14章,分别介绍了写作赋能、内容拆解和对标账号、金字塔结构、故事体结构、盘点体结构、自问自答结构、资讯式结构、层进式结构、个人成长式结构、高能素材结构、干货体结构、反三幕式结构、6种写作行为规范以及如何写出更有价值的作品。《结构化写作:新媒体高效写作手册》适合写作新人、写作爱好者、新媒体从业人员,以及相关培训机构参考使用。 -
语言服务研究司显柱 主编. -
畲族民歌修辞研究翁颖萍目前,学界对畲族民歌的研究,主要从音乐学角度出发,较少涉及畲族民歌的修辞模式,只有在探讨畲族民歌歌词时才会涉及到一些修辞研究。本书将修辞学理论运用到畲族民歌的立体性研究中,在多模态数据库的基础上,分别从音乐层面和歌词层面入手,考察它们的修辞格、语篇修辞、程式语修辞及词曲互动修辞,对畲族民歌修辞建构模式进行了全面的研究。研究成果将有效激活畲族民歌的能产性,对畲族音乐的抢救和保护将起到一定的促进作用。 -
汉语焦点构式中的系词金大卫、陈珺本书基于历史语料库,考察汉语史上主系表构式的语义演变轨迹。在前贤的个例描述基础上,本书开创性地从整个汉语史的跨度,揭示出不同阶段的系词统一地呈现出发展为分裂构式的语法化模式。本书进而提出,主系表和分裂构式在发生学上的紧密关系揭示了两个构式在句法结构上具有同一性,即分裂构式本质上是一种主系表结构。从焦点语义的来源来看,如果系词只起到建立主语和表语之间的述谓关系的连接作用的话,则它不是焦点标记,那么焦点的意义就不是来自焦点标记,而是来自充当焦点的短语。分裂构式的焦点来源问题是焦点语义理论的核心问题。本书采用形式语义学-历史语言学界面的理论框架,不仅填补了分裂构式的语法化进程这一实证空白,而且通过句法演变的证据试图解决语义理论的争议。 -
翻译与国家形象的建构及海外传播王宁、曹永荣本书是作者承担的首都师范大学文化研究院项目“新世纪以来欧洲主流媒体中的北京城市形象研究”的最终结项成果。本书针对西方主流媒体长期以来对中国的国家形象的歪曲和误导提出了反拨的意见,并且通过英、德、法国的三家主流媒体中关于中国国家形象的报道加以分析批判,提出了运用跨文化阐释的翻译方法建构中国的国家形象的策略。作者基于英国《泰晤士报》、德国《明镜报》和法国《费加罗报》关于中国的国家形象报道提出批判性分析,并提出了中国文化海外传播的一些积极对策。 -
无处不在的翻译[英] 彼得·布朗钦斯基 著《无处不在的翻译》这本书探索了翻译的内涵,认为翻译既是一种解释学的、伦理的、语言学的和人际的实践,更是一种关键的认识论概念。翻译为各个人文学科之间的交流提供了基础,同时质疑和挑战了许多传统的边界,并提供了一个超学科的认识论范式。通过采取创新的研究方法,让读者更深刻地理解翻译是无处不在的。本书跨越哲学、认知语言学、人类学,对翻译研究的跨学科概念进行了颠覆性的阐释,对国内界定翻译的讨论大有裨益。作者在第一章采取了一种全新的前提,即翻译是一个相当大的概念,大到无处不在。第二章从哲学的角度提出翻译即理解、解释和诠释。第三章强调翻译是一种过程。第四章从语言学的角度切入,将翻译重写为意义、概念化、解释和隐喻。第五章从人类学角度说明翻译是与他者及自我的相遇。 -
翻译研究与教学康志峰本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。 -
俄汉双向全译方法论黄忠廉,信娜 等俄汉双向全译,即俄汉、汉俄完整性翻译。全书将信守一条全译极似律,采用直译与意译两大策略,遵循对应、增减、移换与分合四大机制,灵活运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法,基于语言学、符号学、逻辑学等学科理论充分论证,创建俄汉双向全译方法论体系。
