语言文字
-
中国电影 Chinese Films马娜 袁晚晴本书为丝路汉语系列教材之一,分为“西部映像”“都市百态”“奇幻武侠”三个篇章,生动呈现中国渊源流长的历史文化和社会现代化的发展进程。本书将电影、语言、文化三者的学习融为一体,以影片赏析的方式和简洁明了的语言介绍中国电影,辅以对汉语词语、语境的学习,以及对中国文化的全方位展示,使学习者通过电影轻松地掌握汉语知识,全景式了解中国社会文化。 -
语篇反馈研究卞晓云 著本书详述了一项关于中国外语教师语篇反馈的历史个案研究, 揭示出在中国外语教学环境下针对大学生的英语说明文,教师构建语篇反馈、学生加工语篇反馈时,他们的决策过程(decision-making)符合社会认知理论所提出的"身心世界"一体原则。在反馈过程中,教师、学生、情景之间的复杂动态交互也有助于学生作为写作者和反馈接收者在认知、情感、行为等方面实现发展。 -
语言与传播王少娣暂缺简介... -
汉英武术词典编纂研究李晖 著中国武术是中华文化对外交流与传播的重要组成部分,汉英武术词典是传播与推广武术文化、提升中国武术在世界上的地位和影响力的重要桥梁,可以服务于武术翻译、武术教学与研究工作人员、武术外事交流人士,以及对中国武术项目和文化感兴趣的国外群体,从而弘扬中国武术文化,彰显民族特质,提高中国文化软实力。汉英武术词典是武术语言和文化的密集载体,蕴含开展国际文化领域竞争的学理素质,在理论层面有利于系统探讨武术标准化翻译原则和方法,深化对武术翻译问题的认知,为中国武术翻译研究提供一个全新的视角。汉英武术词典多模态译义研究,则对汉英武术词典的改版或重版具有重要的实践指导意义。本书拟解析文字、图像、图表、字体、颜色、排版设计等多模态元素的特征,解读多模态符号呈现社会文化内涵的意义潜势;以双语词典学、认知心理学为依据,探讨汉英武术词典多模态译义的路径,并结合现代信息技术和多媒体技术,在实证基础上探讨汉英武术词典的多模态译义表征方式,以期克服当前汉英武术词典的消极译义模式,建设编排合理、检索方便、理解和使用并重的用户友好型汉英武术词典,为中国武术国际交流和推广奠定基础。 -
千字文任晓霏《千字文》是中国历代蒙学典籍中的教材,是中国影响很大的儿童启蒙读物。通篇皆为四字句,对仗工整,条理清晰,文采斐然。语句平白如话,易诵易记。《千字文》字与字的排列组合呈现出深厚的文化底蕴和人文内涵,内容包含天文地理、历史经典、伦理道德,具有深厚的哲学和文学意蕴,蕴含儒家“仁”“义”“礼”“智”“信”经典思想。通过学习,可以帮助海内外汉语学习者深入了解中国优秀传统文化,深刻领会汉字精髓。通过本教材的学习,我们希望(1)实现蒙学典籍的创造性转化和创新型发展,使中国传统蒙学经典焕发新生;(2)以汉字文化为重点,弘扬中华优秀文化,推进国际中文教育;(3)培养留学生“知华友华”情怀,助推“一带一路”建设,为推进构建“人类命运共同体”做出有益探索。《千字文》的中文释义遵循“简明准确”的原则,教材后附编者的英文译本,可以帮助学生理解原文。本教材注重学生理解,每课以话题讨论引入,从不同文化思想碰撞到中国传统典籍学习,再到课后口语练习,每课首尾呼应,重任务型学习,以学生对中国文化的理解与评价为重点,关注学生的汉语输出和表达能力。从蒙学经典到日常交际,由古至今,从文化源头到现实生活,开阔学生视野,联系生活实际,在学习中国优秀传统文化的同时,与当代中国社会和文化相衔接。 -
西班牙语汉语名词性表量词组队比研究刘乐然本书主要对比分析了西班牙语名词性(指量)准固定语和汉语“数量名”结构短语。尽管两类短语在句法结构及语义特征上极为相似,针对这一问题的研究并不多见。本书通过理论部分和实践部分来深入分析,对比西班牙语和汉语的指量词汇与指量词组,从而丰富了这一研究领域。 本书主要面向西班牙语专业高年级学习者和西语研究人员,为上述人群在相关领域研究提供全面、深入的理论讲解和文献支撑。同时本书也可为汉西对比教学提供理论参考。 -
基于语料库的《尚书》译者风格研究葛厚伟本研究首先选取《尚书》不同时代、不同译者(James Legge、Bernhard Karlgren、Martin Palmer和杜瑞清)的典型译本为语料,以上译者既有国外汉学家、语言学家,也有国内的知名学者,译本出版时间横跨了三个世纪,从时空意义上看充分代表了《尚书》英译的整体状况,对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,构建《尚书》汉英多译本平行语料库。其次,运用语料库工具软件对语料库各译本的语言特征进行统计和分析,包括词频、词汇密度、类符/形符比、主题词、平均句长、句子类型、形合度、语篇可读性、主位结构等,了解译者在翻译过程中译语使用的总体特征,同时对比各译本中的成语、隐喻、人物形象以及文化高频词的翻译策略和方法,考察译者在多个层面散落在译本中的各种“痕迹”。后,通过数据分析和定性阐释相结合,深入分析《尚书》各译本的语言特征和翻译策略,提炼归纳译者风格,并探究其历史文化、动机目的及身份素养等影响因素。本书得到以下基金项目资助支持:安徽省高校学科拔尖人才学术资助项目(gxbjZD2020017)、安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2020D138)。 -
知之不若行之蔡妍我国的日语语法教学主要采用传统的学校语法和较新的日语教学语法这两套不同的语法体系。学校语法指日本的中小学所讲授的语法体系,以日语母语者为对象制定而成,其的特点是注重语言的形式;日语教学语法主要应用于以欧美人为对象的对外日语教学中,其总体特点是更加注重语言的意义与功能。这两套语法体系虽并非为我国日语学习者“量身定制”,却被广泛应用于我国的日语教学当中——日语语法教学的教材、教参等基本上都是以这两套语法体系为框架编写而成的。在实际教学过程中,二者的并存给学习者和教师带来了困扰,其孰优孰劣也一直是日语界关注的热点问题。本书在教学语法的视域下,选取《新大学日语简明教程》为学校语法体系教材、《新版中日交流标准日本语(初级)》为日语教学语法体系教材,归纳两套教材中的初级日语核心语法项目,即助动词、形容词、动词的活用,格助词的使用,使役态、被动态、可能态、授受动词、敬语体系在教学思维、术语命名、教学逻辑、教学理念等方面的异同,在此基础上采用以E-prime为主的追踪实验法,考察中国日语学习者于初级核心语法项目上的习得效果差异,并结合二语习得、认知心理学、日语语言学相关原理解释现象背后的原因机制,以探明哪一套语法体系或哪一套语法体系的哪个部分更加适合中国日语学习者。 -
语言研究集刊复旦大学汉语言文字学科《语言研究集刊》编委会《语言研究集刊》主要刊登汉语语言学,包括传统的文字、音韵、训诂和现代语言学中的语法、词汇、语义、方言、修辞等方面的学术论文、评论、随笔等,适合从事汉语言学研究的国内外学者参考阅读。《语言研究集刊》系连续出版物,本书为第三十辑。 -
语言接触与第二语言教材词语对译研究聂大昕著第二语言教材的词语对译环节有没有研究的必要?不同时期的第二语言教材是否存在可比性?不同语种的第二语言教材在词语对译层面有哪些共同的模式?什么样的词语对译会阻碍第二语言学习?语言内部因素和语言外部因素在词语对译中扮演着怎样的角色?如何重新审视皮钦语和中介语这两种“过渡方言”的关系?这本小书也许能从语言接触的视角为这些问题的解决提供一些参考。
