语言文字
-
现代汉语假设句研究张雪平本书从假设条件关系和非现实情态意义的表达出发,对以“如果/要是……就/那么……”为典型结构形式的现代汉语假设句做了比较全面细致的研究,探讨了假设句的语义、结构、功能和类别特征及其语法标记的语义功能、语法分布和语用特点,并从语义、功能、认知、语用及语法化等角度对一些问题作了合理的解释。全书共分八章,按照从语义到形式、从面到点的研究思路展开。本研究实践证明,结合语义表达对假设句进行结构和功能的研究是可行的,语义对语法有决定作用,表达对语法形式的选择具有制约作用,语义表达的需要是语法形式多样化的动因。本研究做到了点面结合、定量和定性分析结合、动态和静态研究结合,以描写和分析为基础,也注重综合和解释,建立了现代汉语假设句的分类系统,对假设句的结构形式、语义特征及表达功能,以及假设标记的语义功能、分布特征和用法作了比较全面细致深入的研究,得出了一些比较可靠的结论。可以为汉语假设句的纵向和横向比较研究及类型学上的普遍共性研究提供了理论基础和参考资料,为现代汉语假设句及假设关联词语的教学及应用提供借鉴。 -
《萨维纳的临高语词汇》整理与研究辛世彪《萨维纳的临高语词汇》基于法国萨维纳神父1925-1929年间在海南调查的语料,经著名学者奥德里古尔编辑,1965年由法国远东学院出版。国际学术界早期有关临高语的认识主要来自萨维纳此书,萨维纳也是第一个把临高语正确归入“大台语”的学者。《整理与研究》分为两部分,上篇“研究部分”是辛世彪教授在长期调查的基础上,对萨维纳原书做的全面研究,包括所涉及临高语方言的声母、韵母、声调以及词汇;汉借词的本字;原书中的各种问题与错误;一百年来临高语长流方言的变化等。下篇“整理部分”将萨维纳的调查与辛世彪教授的调查结果对照呈现,大大扩展了原书的内容。本书对于汉藏语比较研究、临高语研究、海南岛语言分区研究等,具有重要的参考价值。 -
认知语义学视域下英汉间距效应对比研究马书东本书从认知语义学角度开展英汉间距效应的对比研究,主要内容涉及:一、用普遍依存为统摄概念梳理认知语义学中的概念隐喻、概念转喻和概念整合,主张语义的动态性;二、将普遍性的概念依存与认知语法中的语窗集配整合为统一的时空集配框架,用以描写英汉使用中非相邻依存单位与整体结构之间在线性上的动态关系,即间距效应;三、基于时空集配框架分别从宏观和微观角度对英汉间距效应进行对比分析,发现主从集配和对言集配是英汉使用中较为突出的差异性趋势。本书可为涉及两种语言的翻译实践、教学活动和理论建构提供借鉴。 -
中华翻译家代表性译文库·戴望舒卷陈婷婷暂缺简介... -
《论语》英译鉴赏辛志英 著本书面向高校翻译硕士研究生,是一本适用于讲授《论语》英译版本分析与鉴赏的课程用书。教材内容包括《论语》中基本概念的英译、《论语》中文化典故的英译、《论语》经典章节选译等,每章节后附选文阅读和思考题。教材以中华文化精粹为讲授核心,贯穿对学习者思政的教育和引导,潜移默化提升“懂我文化、爱我中华”的民族自豪感。同时培养、提升广大语言使用者的外译外宣意识和能力,培养更多的懂得如何讲好中国故事的国际型复合人才。 -
语言类型学视阈下的汉日语关系从句句法、语义研究张静苑 著本书从语言类型学的视角,对比研究了汉日语关系从句的句法与语义特征。考察对象主要包括学界较少关注到的旁语可及性等级序列、关系从句标记的类型与分布、关系从句结构在主句中的分布特征、生命度等级序列关照下的被修饰名词语义特征、关系从句与主句的逻辑语义关系。本书使用语料库中大量真实的汉日语语料,在量化统计各类关系从句分布的基础上,探究汉日语关系从句在句法、语义层面的共性与差异,并结合小规模的跨语言语料,验证了汉日语的共性是否属于跨语言共性。最后借助语序类型、形态类型、认知语言学的理论对汉日语的异同做出了阐释。 -
生成音系学基础理论李兵 汪朋《生成音系学基础理论》在准确、深入理解生成音系学原始文献内容和乔姆斯基思想的基础上,客观、准确阐述生成音系学的语言理论背景、音系本体论、认识论和方法论,并给与中肯的评价。书稿主要介绍并讨论不同发展阶段以及不同领域的假设和研究方法,清楚透彻阐明音系学假设产生的理论背景和不同理论及方法之间的继承和扬弃,阐明争议焦点及其理论价值。本书强调说明新的理论假设在发现新的语言事实过程中发挥的引领作用,重点介绍讨论经典生成音系学的音系本体论以及关于音系语法核心内容的三个重要的不同假设:以音系规则为主要研究对象的线性理论,以音系表达形式为主要研究内容的非线性理论和以制约为音系语法的优选论。 -
吠陀梵语语法[英]麦克唐纳 著,徐美德 译本书是牛津大学博登梵语教授麦克唐纳所编撰的一部简短实用的吠陀梵语语法手册。这部吠陀梵语语法初阶与作者影响深远的《古典梵语语法初阶》可谓姊妹书。作者采用平行比对的方法,对吠陀梵语语法进行介绍,因此适合已经有一定古典梵语语法基础的读者使用。中译本为了方便读者与古典梵语进行比对以及快速定位与翻检,制定了详细的目录。考虑到原著的篇幅,中译本先行译出了原著前四章及附录三重音部分(本书的附录一),故对书名根据内容加以改定,以飨读者。 -
华语与华语传承郭熙 主编本书回溯和剖析近二十年来海外华语及其传承研究之得失,深入探讨语言与文化传承的关系。既梳理了海外华语的历史传承与区域传播特点,又深切关怀华语的抢救与保护,并展望现代科技的应用如何在其间发挥作用。重点论述包括(1)华语的性质、地位、规划、研究价值,(2)海外华语资源的抢救性整理与保护,(3)海外华语的文化遗产价值和研究领域拓展,(4)海外华语传承话语体系的建构。本书理论和实践价值兼备,为华语及其所承载的中华文化的国际交流、在地传播提供了学术支持。 -
世界语言生活状况报告赵蓉晖本报告是国家语委中国外语战略研究中心组织编写,是中国学者观察和分析世界语言生活的研究报告。本书的观察时段为2022—2023年。第一部分“政策篇”,针对明确发布的政策措施,每篇报告都围绕着一个核心政策文本展开叙述;第二部分“动态篇”,重点呈现语言生活中的新趋势和新发展,特别关注那些展现变化、启示未来的内容;第三部分“专题篇”,聚焦当年的语言生活专题;第四部分“报告篇”包括重要语言传播机构的年度报告,还有几部重要的阶段性专题报告;第五部分“语词篇”,继以往关注到的韩国、日本、俄罗斯等国家语言年度词语报告;第六部分“附录”给读者提供中国媒体有关世界语言生活文章及国外语言生活大事记。
