语言文字
-
名家名译名论李平 著本书对自严复起的20位中国近现代翻译名家的名译和名论进行了剖析梳理,每位名家均包括名家简介、名译欣赏、名论细读等内容,通过赏析经典译作、研读经典译论,使读者了解翻译名家、名译以及翻译的原则与方法,体现了开放性、全面性、完整性、双语性等特色。本书分共二十章。第一章:严复;第二章:林纾;第三章:胡适;第四章:鲁迅;第五章:周作人;第六章:林语堂;第七章:赵元任;第八章:郭沫若;第九章:朱生豪;第十章:张友松;第十一章:叶君健;第十二章:梁实秋;第十三章:傅雷;第十四章:草婴;第十五章:丰子恺;第十六章:王佐良;第十七章:高克毅;第十八章:余光中;第十九章:杨宪益;第二十章:沙博理。 -
中国语言文化典藏·泰州顾黔. -
语言测试的心理测量与统计模型朱正才 著本书主要是在作者已发表的23篇论文基础上完成的,专注于语言测试的心理测量学和统计学模型,分为四章: 语言测试的心理测量模型及相关问题、分数等值模型、信度效度模型以及语言能力量表模型及相关研究。每章下的小节标题都是论文题目,论文发表的相关信息都标注在文章的末尾处,方便读者查找。考虑到每篇文章的参考文献对文章理解的重要性,也都一一予以保留。本书中的这些论文都密切联系中国实际,研究的都是中国大学生英语教学和测试方面的问题,以实证研究、定量研究为主,其中大量使用了心理测量和统计学的方法及模型。希望这些研究范例对中国年轻的语言测试工作者有一些参考价值。 -
汉日多人会话修正对比研究贾琦书采用会话分析的研究方法,探讨汉语和日语多人参与的言谈互动中的修正现象,在重新梳理了修正段结构的基础上,着重分析了多人参与的言谈互动中的修正模式、策略、动态性特征,以及修正的交际功能,并进行了汉日对比研究,主要从形态学、句法学、互动交际等角度剖析了导致汉日之间差异产生的深层动因,以期对会话分析特别是关于修正的汉日对比研究提供研究实例,为外语教学提供建言。 -
中国语言文化典藏·青岛戴宗杰 李兰兰本书在实地调查研究的基础上,以“图、文、音、像”四位一体的方式介绍青岛的方言文化,共收录方言词条600余条,并利用图片、视频等多媒体、EP同步等手段进行保存和展示。记录了青岛的特色民居“里院”、风貌街区“波螺油子”、地方名物“榼子”、民俗活动“祭海”、重大节庆“啤酒节”、地方曲艺“柳腔戏”“茂腔戏”等具有地方特色的文化现象。 -
类型学视角下汉语违实范畴研究雍茜 著暂缺简介... -
基于用法的汉语动结式研究余烁 著本书对汉语动结式进行了基于用法的研究,包括语料库分析和可接受度调查。首先对于汉语动结式的语料库研究,基于“现代汉语述补结构用法数据库”(the Online Database on Verb-Resultative Constructions in Contemporary Chinese ,ODVRC)中列出的结果XP,从兰卡斯特汉语语料库(the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,LCMC)收集语料,提出了两个测试来检验汉语结果XP,区分了汉语的边界和原型动结式。本书对汉语动结式的类型和个数频次进行了描述性分析,并讨论了汉语动结式的类型学分类。基于语料库的例句,本书考查结构为[主语+动词+(宾语)+结果XP]动结式的可接受度,通过问卷调查进行可接受度研究。问卷还调查了“把字句+动结式”的可接受度。调查结果显示,“把+动结式”的可接受度形成一个连续统,尤其“主语指向动结式”是否加“把”有显著差异。“把+动结式”的可接受度取决于句子表达的语义及物性的程度。本书提出的认知解释为,句子表达的高及物性与“把”作为高及物性的标记功能一致。这也支持了学界对“把”字句功能的讨论,即将其视为高及物性的标志,而不是表达处置或致使关系。 -
语言安全与语言规划研究沈骑 著本书是国内首部立足国家总体安全观,深入探究国家发展与社会转型中语言安全问题的学术专著。该书从理论和实践角度探索国家语言安全规划的价值范式、基本内容、国际比较与战略取向问题,全面揭示了语言与国家安全之间的必然关系与关键问题,为构建国家语言安全规划的学术体系、学科体系和话语体系提供理论依据与现实参考。该书可作为高校语言类专业或应用语言学研究生专业课教材,也可作为语言类教师与科研人员的学术参考资料。 -
译家之言王佐良 著《译家之言-英诗的境界》收录31篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以轻松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章早在20世纪80年代的《读书》杂志上连载,国内曾出版多次,受到了较高评价。作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等,包含诗歌翻译和个人心得两部分。诗歌翻译是王译经典英诗的完整版或片段,英、中双语,便于读者对照学习。个人心得方面,作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著——果若如此,无论对学习语言,还是提高文学修养,都会很有帮助。诗歌翻译和个人心得两部分融为一体,增强了阅读的完整性与趣味性。 -
语言服务研究司显柱 主编.
