语言文字
-
北京翻译张文 侯宇翔 主编;姜钰 执行主编《北京翻译》以繁荣和发展翻译事业、促进翻译行业健康发展为宗旨,以促进翻译理论创新、开拓翻译行业视野、交流翻译实践经验为使命,积极关注翻译行业前沿动态,探讨翻译热点问题,鼓励翻译理论创新,为读者提供最前沿的学术研究成果。 -
语言、翻译与认知文旭 主编《语言、翻译与认知》(第六辑)共有五部分。第一部分为语言学研究,包括三篇文章,分别围绕述宾复合动词、汉语中的时量形容词、“V麽np/vp”式问句等话题进行探讨。第二部分为认知翻译学研究,包括两篇文章,分别探析了基于分众的具身认知外译系统模式,及译者主体性的识解机制。第三部分为翻译与文化传播,包括两篇文章,分别对国外翻译接受研究和国家社会科学基金项目翻译研究进行了分析。第四部分为会议综述,对第二届当代英美文学翻译研讨会进行了综述。第五部分为书评,评介了《隐喻性空间关系构式的认知研究》一书。 -
多语种外宣译本海外认知度及翻译有效性研究侯旭等外宣翻译在促进中国对外文化交流与传播、建构中国国家形 象、增强国家话语权、提升国际影响力方面具有重要作用。从受众 视角研究外宣翻译的有效性有助于及时发现问题、解决问题。本书 运用实证方法,在话语分析框架下探究英语、阿拉伯语、德语、俄 语、法语等多语种母语者对外宣译本的接受情况并加以对比研究, 反映出我国外宣翻译的实效,同时从多语种母语者视角为提升外宣 翻译有效性提供了具体可信的意见和建议,并在此基础上进行理论 探索,以便更好地阐释、指导中国对外文化传播与交流的实践 -
语篇语言学视域下的唐诗翻译研究李春蓉本专著为作者在四川大学中国语言文学博士后流动站工作期间的出站报告。报告共计约20万字。报告的撰写受到中国博士后科学基金的资助。报告得到答辩专家的一致好评,全票通过。 自20世纪60年代西方翻译研究借助当代语言学的快速发展,逐步走向学科化以来,这一领域出现了空前繁荣的局面,学者们借鉴了语言学多种相关邻域的研究成果,形成了各种跨学科的语言学翻译研究方法。上世纪90年代以来,以超越了句子桎梏的语篇语言学为基础的翻译研究尤其受到学界的关注,成为研究的热点,形成当今翻译研究的主流方向之一。作为语篇语言学的重要研究内容之一,语篇功能由以下三个语义系统构成:主位述位结构,信息结构,衔接系统。 作为我国古典诗歌艺术高峰的唐代诗歌,炳耀千古,举世倾服。唐诗在西方的译介和研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。从语篇语言学的视角进行唐诗翻译研究理应得到充分的关注。本文从主位述位结构,信息结构,衔接系统这三个方面来具体分析唐诗的俄译和英译,探究语篇功能理论在唐诗翻译方面的适用性和可操作性,并进一步探讨本研究对于翻译的启示。 -
晚清日语译才与中国翻译文学近代转型汪帅东本书分为四个部分进行论述:第一部分对甲午战前日语译才的培养过程进行细致地梳理,旨在通过相关文献的考辨和分析,探明晚清日语译才培养的机运、初期模式及成效。第二部分对甲午战后日语译才培养机制的内外部要素进行逐一考察,探寻该机制不断完善的过程,准确把握其历史原貌。第三部分对机制下日语译才的日本文学翻译与西方文学转译译本进行分析,在反观该机制成效的同时,重点考察日语译才的译本特征。第四部分对古代翻译文学的译本特征加以论述,在此基础上,以晚清日语译才培养机制为视角,从纵向与横向两个维度阐述中国翻译文学的近代转型。本书可供高等院校、研究院所从事相关研究使用,也可为中国近代外语教育史的全面建构提供参考。? -
少数民族典籍英译概论郝会肖 任佳佳书稿对中国非物质文化遗产数字博物馆中的少数民族文化经典名录进行梳理,结合国内外学者在民族典籍翻译领域取得的具有影响力的实践成果,对少数民族文化经典进行系统的介绍和论述。书稿主要围绕“少数民族诗歌、民间文学”“少数民族音乐、绘画和传统体育”“少数民族民俗、医药典籍”等文学、艺术、科技文献英译概论三大模块展开,以推动少数民族文化精品的保护和传承,向世界展示中华民族优秀文化的软实力,具有较高的理论水平和资料价值。 -
译入译出加工模式的语料库辅助认知研究侯林平全书共10章,在整合经济加工框架下,采用“语料库辅助翻译认知研究法”,以不同语言单位(词、短语和小句)的隐喻为研究窗口,统计和分析中国小说作品专业译者的隐喻译入译出策略模式,以此为据探求译入译出加工路径模式,揭示其运作机制。研究发现,专业笔译员译入译出主要受认知加工经济机制制约,同时受结构复杂度、语义隐含度和语境丰富度调节,概念障碍译入译出模式中存在概念整合支配效应、译出优势效应和语言单位复杂效应。本研究进一步挑战了传统的译入优势观,为双语加工和翻译过程研究领域的译出优势效应提供了证据。 -
翻译研究刘云虹暂缺简介... -
中华翻译家代表性译文库·董乐山卷朱焜, 郭国良《中华翻译家代表性译文库·董乐山卷》包含导言、董乐山译著节选和董乐山译事年表三个部分。导言介绍了董乐山先生的翻译生涯、代表译著、翻译思想、翻译影响和选编说明,旨在让读者在阅读董乐山先生的译著之前,了解董乐山先生的翻译生涯、翻译思想等信息,从而更好地品味他的作品。董乐山译著节选来自《一九八四》《中午的黑暗》《红星照耀中国》《巴黎烧了吗?》《苏格拉底的审判》和《西方人文主义传统》。这些译作广受好评,代表了董乐山翻译生涯中的扛鼎之作。董乐山译事年表按照时间线索详尽记录了董乐山先生的翻译生涯。 -
查良铮翻译研究王宏印 著查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人,也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域,查良铮翻译了普希金的大部分诗歌,还有丘特切夫的诗作,以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域,查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上,尤其是拜伦的《唐璜》,还有雪莱、济慈的诗歌;此外,他还是现代派诗歌翻译的先驱,翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献,并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系,还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。
