语言文字
-
基于自然语言处理的翻译策略识别研究翟育铭《基于自然语言处理的翻译策略识别研究》共分八章。第一章明确本研究涉及的关键词定义。第二章回顾以往翻译技巧研究并介绍翻译技巧的不同分类体系。第三章介绍自然语言处理领域复述句研究,重点关注从双语平行语料库中提取复述句,阐明研究自动识别翻译技巧的原因。第四章提出在标注过程中所使用的翻译技巧分类以及每个类别对应的典型例子。第五章详细介绍人工标注工作的实施情况,比如所用英法语料库的特点、标注工具、标注指南以及标注统计数据,并将标注工作扩展到英汉语言对。第六章详细介绍翻译技巧的自动分类工作,同时分析实验结果。第七章中研究其他框架,以验证研究结果,包括辅助构建复述句资源、辅助评测自动双语词对齐、辅助评估机器翻译质量以及设计辅助法语二外学习的工具四条路线。第八章为结语,总结本研究的结论,并讨论未来的研究方向。 -
中华翻译家代表性译文库·戴望舒卷陈婷婷暂缺简介... -
河洛文化经典英译研究张优作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为中国思想文化的源头和核心,具有明显的源发性、正统性和兼容性。本书以诞生于河洛地区的代表性文化经典(《易经》、《道德经》、《诗经》、《资治通鉴》、二程理学、杜甫诗歌)为研究对象,从译介学和翻译学角度出发,通过译本研读,分析河洛文化在海外的译介范式与话语建构,探索新时期河洛文化对外译介与传播的有效途径。全书既从宏观层面梳理河洛文化代表性经典在英语世界译介和传播的历史和特点,也从微观层面对译本进行细致的研读,解读经典所含中华思想文化概念的译介模式和传播效果,为构建中原文化对外传播话语体系和提升中原文化海外传播能力,提供扎实的学术支撑与决策依据。 -
翻译研究与教学康志峰本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。 -
计算机辅助翻译理论、技巧与实践柴橚,张敏,赵燕凤 主编构筑了计算机辅助翻译学科分支框架,涉猎广泛,理论与实践相融、概念阐释与技能操作兼顾,做到“面面俱到”与“深入显出”相衡。本教材整体逻辑明畅,五大模块环环相扣:绪论、第一章构建整体认知,打稳基础,把握相关概念、背景、现状与趋势;第二、三章围绕术语库和记忆库两大计算机辅助翻译的核心要素,对译前准备工作进行深入讲解;第四、五、六章以业界较为成熟的技术与工具——Déjà Vu X3、Trados Studio 2021和云译客为例,对计算机辅助翻译过程展开详细探讨;第七章聚焦于编辑与质量保证。 -
译者的信息素养张晨曦全书共分十二章。第一章阐述了译者的信息素养框架与语言服务行业。第二章到第七章的教学内容是计算机辅助翻译(CAT)技术。第八章和第九章的教学内容是从检索技术方面培养学生解决翻译问题的能力。第十章的教学内容是机器翻译与译后编辑,让学生了解目前语言服务行业的MTPE翻译工作流程与策略。第十一章的教学内容是光学字符识别与语音识别技术,是翻译准备工作以及人工智能技术中的主要技术之一。第十二章则讨论了人工智能在翻译领域的发展、大语言模型AIGC工具、人工智能语言平台以及视频字幕翻译等较为前沿的翻译技术和相关操作实践。 -
应用文体翻译研究刘金龙刘金龙,男,1979年生,上海工程技术大学外国语学院副院长、副教授,翻译专业教学团队负责人。本书主要聚焦应用文体翻译研究,首先对应用翻译进行定义,阐述应用翻译的基本特征,指出应用翻译研究中的几个重要课题;然后对外宣翻译、旅游翻译、旅游翻译和新闻翻译等四种应用文体进行专题研究。本书不囿于一般写法,不是旨在做到面面俱到的探讨,而是聚焦在每种文体中的几个方面,让读者从另一个侧面了解应用文体的特征及其翻译。本书适合于从事应用翻译的教科研师生和从业人员学习。 -
基于语料库的影视翻译研究赵硕本书介绍了影视翻译的特征,分析了语料库在影视翻译的应用,探索了基于语料库的影视翻译研究意义。在论述基于语料库的影视翻译理论框架、研究对象和方法的基础上,对研究样本进行了统计与分析,设计了基于语料库的影视翻译研究方案,探讨了影视语言风格与翻译策略,通过语料库与影视翻译个案研究对影视字幕翻译文本进行了解读和分析。最后提出和展望了基于语料库的影视翻译与传播的未来研究方向,为进一步探索影视翻译提供了参考与借鉴。 -
中外歌曲翻译史研究覃军著本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译史上的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。 -
口译学能测试中的坚韧性人格研究邢星本著作主体研究包括研究理论框架、研究问题的提出、研究设计与步骤、研究结果的呈现与讨论。通过对149名中国口译学习者进行问卷调查和深度访谈,研究坚韧性人格对口译表现的影响及口译焦虑与自我效能感在此影响中的中介作用。基于研究结果,提出坚韧性人格的测量框架、工具和步骤,为构建口译学能测试模式提供参照。通过全面考察坚韧性人格对口译表现的影响,本书稿将为高校师生、口译研究者、心理学研究者及其他利益相关者更好理解非认知因素在口译活动中的作用提供新的理论视角和实证支持。
