宗教知识读物
-
禅思与诗情孙昌武著本书以“描述”的方法集中探讨中国禅宗与文学相互影响的一个侧面:禅与诗歌相互影响的关系。 这是中国文化史上宗教与文学相互交涉的一个明显的、十分重要的课题,对研究文学史与佛教史意义都很重大。主要分三个方面的内容:一、对唐初至两宋之交禅宗发展的脉络及基本特征的描述;二、提出并重新认识一些基本禅籍;三、描述了禅宗对唐宋代表诗人及其诗歌的影响和互相关系。另外也介绍了一些日本学者的有关学术研究情况。本书还附录《禅宗承嗣表》、《禅宗活动示意图》、《禅籍简目》,并作人名、书名两种索引,以方便读者。 -
佛教与北京寺庙文化佟洵主编佟洵同志多年来,专注于清朝宫廷史,北京地方史、宗教史的研究,现在,她又主编了《佛教与北京寺庙文化》一书,对人们了解佛教,以及在其传播过程中所产生的绚丽多彩的寺庙文化现象,很有帮助。佛教和其他宗教一样,是一种社会历史现象,是反映人们世界观的一种社会意识的形式。佛教产生于公元前6—5世纪的印度,公元前后(西汉末、东汉初)传播到我国中原内地,4世纪初期至中叶传播到北京地区。佛教教义宣传“十二缘起”和“四谛”,用所谓的“三世两重因果”说明生死轮回的道理,用苦、集、灭、道来说明世间和出世两方面的因果关系,以及达到涅槃解脱的途径。所以,归根结底,佛教的产生和发展,和人们感到命运不能由自己掌握,希望有一种超自然的力量作为命运的依托的自我意识分不开。 -
世界宗教姚祖培,庄根源译《世界宗教》由数卷组成;其浩瀚的知识、精确的信息、引人入胜的介绍,使《世界宗教》成为人人准备讲座、回答当今世界重要问题的良师益友。从古代直到当代,在世界所有地区,宗教以其多种形式构成了人们生活的一部分。《拉鲁斯青少年百科全书:世界宗教》分为4部分。每个部分都有一个目录,该目录不仅列出了各章的标题,还简要地介绍了各章的内容。书中有的大图片占两页篇幅,展示了古代及当代宗教生活的宏伟场景。书末几页汇集了各种日期、重大或鲜为人知的事件、世界宗教地图以及主要神祗的名单。 -
神仙武天国著《神仙》一书从中国古代众多的神话传说中,选择了100位有代表性的神仙,阐述了他们的出处、原型,以及性格特征。希望通过这些具有知识性、趣味性的描述使读者对中国神话中的主要神仙有个概览,获得一些必要的传统文化知识。 -
佛事图说马汉广撰暂缺简介... -
禅修与静坐蒲正信著暂缺简介... -
荒漠甘泉(美)考门夫人(Mrs.Charles E.Cowman)著;胡小军编译《荒漠甘泉》是考门夫人在经历了生活的磨难后写下的诵经领悟、人和感受、智慧哲理。它以丰富的内涵、精湛的意蕴、感人的情情及巨大的魅力,征服了亿万读者的心,使其成为畅销世界的不朽句著。《荒漠甘泉》本是一部从宗教角度介绍人生经验的智慧经典。考门夫人的《荒漠甘泉》一书出版于1920年,发行以后一时洛阳纸贵,畅销不轰,但英文版当年即已售200万册以上,且被翻译成十几种文字出版,影响深远,其中中文版发行最广,读者最多。 TOP作者简介 考门夫人(Mrs.Charles E.Cowman)原名丽蒂伯德,1870年3月出生在美国伊利诺州一个好客的“伯德家庄”中,19岁时她与查理考门由“一见钟情”两步入结婚礼堂,两人爱情在春光之中享受甘露滋润。1894年初,两人参加了卫理会和奋兴会。这时考门夫人突然病危,她的丈夫查理考门在神前祷告,经过一场激烈的内心交战,终于回到了喜乐平安的家园。1901年,考门夫人作凭着信心与爱心,开始了她25年之久的宜教事业。特别是在查理考门突然去世之后,考门夫人在经历了更加艰辛的苦难与奋斗,开始提笔写作。这些作品受到了广泛欢迎,因此她把这些文字编辑成书,这就是有名的《荒漠甘泉》。这本书的确是在世界帮助了许多在艰难中奋斗、在恩格斯中托儿所的人,至今可以说是一部无人不知、无人不晓的名著。 TOP 其它信息 装帧:平装页数:687版次:1 -
中国神话大词典袁珂编暂缺简介... -
中国民间秘密宗教辞典濮文起 主编中国民间秘密宗教已有1800多年的历史。它具有自身的特点,并对中国社会、中国历史和中国民间习俗等产生了不可忽视的影响。研究中国民间秘密宗教,是中国历史、中国民俗史以及中国民间基层社会组织等学科中不可或缺的方面,具有重要的价值和意义。虽然近百年来,海内外不少学者发表过一些有关中国民间秘密宗教的论著,但全面论述的专著却屈指可数,至于这方面的专科辞典更是久告厥如。本辞典的出版填补了这一空白!本辞典涵盖了中国民间秘密宗教的方方面面,资料详实,阐释全面、深刻,反映了对这一领域的研究成果和水平。它的出版不仅有助于人们全面了解中国民间秘密宗教,而且对推动这一领域及相关方面的研究也必将产生作用。 -
神秘神学(叙)狄奥尼修斯(Dionysius)著;包利民译百年来,中国学术思想发生了很大变化:通过欧美人文——社会科学著作的译述,汉语思想的现代学术品质和形态日显丰富,王国维尝言:“周、秦之语言,至翻译佛典之时代而苦其不足;近时之语言至翻译西典时,而又苦其不足”。百年来的西典译述,为汉语学术拓展自身作出了决定性的贡献。译五洲之学术,以裨华夏学术,迄今仍为中国学者之一大务。近十余年来,译述之业日渐向纵深和广度扩展。基督教学典是西方思想文化的基本组成部分之一,然而,在百年来的西典汉译事业中,基督教学典的译述却至为单薄。40年代,美国汉学家章文新博士创设“基督教历代名著集成”翻译计划,与我国学者谢扶雅教授等共同致力编译,至60年代已成32部。《集成》开创了基督教典籍的汉译事业,但也有历史的局限:选题系统性强而译述零碎(不少典籍为节译);汉译表达不尽人意,可读性不臻理想,对19世纪以来的学典顾及较少,而且,《集成》未完成预定规划而告终。本文库愿承继前辈学者汉译基督教学典未尽之业,以补百年来汉译西典文业之阙。<
