佛教
-
如是我所闻慧清居士 编著《如是我所闻》由100余个充满禅意的简短故事组成,从爱情、婚姻、教育、感恩、美容、交往、处世、生活等方面阐述了禅学给人们带来的启示,帮助读者解烦恼,减压力,悟人生,让生活工作放轻松,在一问一答中以寥寥数字勾勒出一道道充满佛教智慧和荫喻着人生的真谛,是一本值得你细细品味、发人深思的全彩故事读本。 -
缠来禅去释心道 著禅是什么?禅就是“真”的生活:能觉悟到永恒不变且普遍存在的真理,就叫做禅。禅是“善”的生活:学禅、悟真之后,生活中的每一个举心动念都是善。禅是“美”的生活:禅的境界一花一世界,一叶一如来。这样的境界是何等的完美! -
丰子恺品佛丰子恺 著选取丰子恺先生谈佛论佛,品评佛家滋味的文字,配以近他近百幅风格独特的漫画。因此,本书可以看作以图文相互印证,思想感悟与艺术感受的经典书籍。另一方面,因为丰子恺与弘一法师的关系,书中有大量的李叔同思想探讨与生活细节记载,因而本书也可以当作弘一法师的剪影小传。佛在音乐诗歌绘画中,佛在举手投足言谈间,弘一法师李叔同入室弟子丰子恺先生,以文字作杯,用漫画为水,于点滴日常生活,品无限佛家滋味。 -
问吧16尚莲霞 等撰写《问吧16:有关佛教文化的101个趣味问题》探讨了有关佛教文化的101个趣味问题,如:“木鱼”是怎么得名的?寺的名称是怎样形成的?“山门”为什么又叫“三门”?什么是“罗汉”?佛教的“三宝”是指哪三宝?郑和为什么叫“三宝太监”?释迦牟尼为什么又被称为“佛”?“佛”究竟是什么意思《金刚经》是一部什么样的经?南朝梁武帝萧衍为什么不愿做皇帝而想要做和尚?“托塔天王”是指李靖吗?等,为广大读者了解中国历史和文化打开了一扇小窗。 -
生命是吾师葛荣 讲述葛荣居士一共五次在香港主持禅修,这些禅修讲话对禅修者与非禅修者来说都十分宝贵,能为寻求心灵提升的人士提供一个实用指导。《生命是吾师》是一九九八年在志莲净苑的讲座记录和在华严阁禅修营的研讨记录,同时附录收取了多篇他的学生纪念葛荣居士的文章。 -
曹溪禅学与诗学张海沙 著禅门两位领袖人物菩提达摩与慧能都与岭南关系密切,《曹溪禅学与诗学》对二者进行了探讨,特别是对诞生于岭南的禅宗六祖慧能,笔者力图找到岭南的精神与慧能宗教革命精神的内在关系。南宗禅思想的形成受到几部重要的佛教经典的影响,根据《坛经》的记载,主要有《金刚经》、《维摩诘经》及《法华经》等,《曹溪禅学与诗学》着重讨论了上述三部佛教经典的传播及对南宗禅的影响。佛教经典中唯一一部由中国人写成而被称为经典的《坛经》,在其形成过程中和形成之后,不仅对宗教界也对诗学和诗歌创作、对文人都产生了深刻的影响,《曹溪禅学与诗学》用两章的篇幅对此进行讨论。以岭南及岭南的禅学影响为背景,编者对岭南的贬谪诗人及生长于岭南的唐代名臣张九龄的诗歌特征及诗学思想进行了探讨。在试图揭示南宗禅的几个主要派别的思维特征及其诗学影响之后,是对宋代极具影响力的而且是以禅喻诗的代表性诗话著作《沧浪诗话》的讨论。 -
佛教各宗大意黄忏华 著佛教学术研究一度成为热门的研究课题.佛教学术团体和研究机构纷纷成立,佛学报刊陆续出版发行,许多论著在当时既有学术开创意义,至今天仍有研究参考价值。为了保存近代佛学典籍,繁荣佛教学术研究,编者从中选取部分名家著作,重新整理出版。 《近代佛学丛刊》所选著作,内容涵盖佛教通史、专门史、佛学总论、宗派概述、佛经译释、人物传记诸领域,作者均为一时名家。 本册为《佛教各宗大意》,包括了释迦牟尼佛略传、印度佛教史纲、中国佛教史纲等内容。 -
佛教研究法吕澂 著,黄忏华 著《佛教研究法佛学概论》对佛教研究,应时代思想之需求,至今日而骤盛。好学之士厌薄物质科学不足资安心立命,辄改趋于佛教。然而佛教范围广漠,内容繁赜.得门犹难,况言入室。吾尝见徘徊迷失废然而返者众矣。是皆未知研究方法之所致,亟须有以救正之也。是篇所述,即欲指陈实际研究方法,以为初学之一助。大体以文献资料为主,区分藏经、佛传、教史、教理四部。各疏解其概略,列举参考典籍名目并释题。俾读者知研究某项则应读何书。前三部多据日域深浦正文氏之说.最后教理部则编者自抒其意,以知见之所系,不容疑似之说也。至于佛教研究资料,文献而外,犹有艺术一方面,编者当另篇论之,今不及焉。 -
中国禅与美国文学钟玲 著《中国禅与美国文学》探讨的是比较文学学门中的文化移植课题,所探讨之内容则属中国文化西渐的范畴,专注于研究中国禅如何移植到美国文学作品之中。首先,在二十世纪后半叶的美国,东亚的禅已经成为一种信仰,成为一种生活方式,且广为传播及落地生根,这是个不争的事实。不少美国作家在其作品中采用大乘佛教思想、中国禅文学作品的内容及典故,并且在作品中注入自己的禅修经验《中国禅与美国文学》的目的是试图解答以下几个问题:从历史的与文化的角度上来看,中国禅如何传入美国文化界、文学界?二十世纪中叶到二十一世纪初的美国文学作品中,吸收了什么中国禅文学的养分?在这大规模的文化移植中,中国禅文学的英译起了很大的作用,这些英译呈现了什么文化上的误读(misreading)现象?文化上的误读又导致哪些移植上的变种?更广泛地说,禅文化对美国文学产生了什么冲击?所谓禅文化还包括美国作,家阅读大乘佛经时在其中所吸收的思想,他们吸取的佛陀、菩萨、中国禅师之故事、中国禅画对他们有什么启发?还有美国作家们的禅修经验如何影响其作品等。 -
蒙藏佛教史释妙舟 著唐释道宣作《广弘明集》,分为归正、辨惑等十篇;释道世撰《法苑珠林》百二十卷,此书作于唐初,去古未远,犹为引经据典;释智舁撰《开元释教录》,以三藏经论编为目录,译人时代为先后,起汉明帝迄开元,共二十卷。宋释赞宁撰《高僧传》,晁迥撰《道院集要》、《法藏碎金录》,皆融会佛理,随笔记载,盖亦语录之类;至释惠洪之《僧宝传》、《林间录》,释普济之《五灯会元》,释晓莹之《罗湖野录》,大都精通内典,擅长词翰。元释念常受法于帝师帕克巴,撰《佛祖通载》二十二卷,编年附论,而仍尊儒。以上各部,皆文渊阁所著录者。若释家类存目有《佛祖统纪》、《西湖高僧事略》、《神僧传》、《大藏一览》、《觉迷蠡测》、《法喜志》、《长松茹退》、《吴都法乘》、《正宏集》等书,殆于释氏源流,记载綦详,可为研求佛乘者参考之资。
