戏剧艺术
-
中国戏曲文化图典刘文峰,江达飞编著《中国戏曲文化图典》是一部既有较高史料和学术价值,又有较强观赏价值的著作。典者,经典。图典者以图文经,以图为典,图文并茂之经典。《中国戏曲文化图典》盖以文化角度来阐释戏曲艺术之经典。如此规模,如此体例的戏曲经典,历史上不曾出现,当今也十分罕见。因此可以说,本著作填补了空白,堪称一部不可多得的形象的戏曲文化史。编著从搜集到的数万张图片中精选出2300多幅,并撰写了二十多万的文章,以戏曲发展史为纲;以戏曲艺术的各个门类为目;以图片为主,文字为辅,完成了全书的编撰;又经过出版社的精心创作,为戏曲研究者、爱好者和图书收藏着提供了一部编辑新颖,印刷精美的图书精品。 -
故事(美)罗伯特·麦基(Robert McKee)著;周铁东译罗伯特·麦基被公认为世界银幕剧作教学第一大师。《故事:材质结构风格和银幕剧作的原理》是麦基第一次以书的形式揭示其屡获大奖的银幕剧作方法。本书不同于其他流行的讲述银幕剧作手法的著作,它所论及的是形式而不是公式。麦基以一百多部影片作为示例,向读者传授了一种银幕剧作的原理,它超越僵死的教条,发掘出名品佳作中那些使其卓越超群却又常常被人忽略的组成部分。麦基从基本概念入手(何谓节拍?场景?场景序列?幕高潮?影片高潮?),不仅精辟地阐释了标准的三幕戏剧结构的奥妙,而且还揭开了非典型结构(如两幕、七幕、甚至八幕影片)的神秘面纱,指出了每一种类型的局限性,强调了主题、背景和气氛的重要性,以及人物和人物塑造作为一对相对概念的重要性。然而,本书远远超越了银幕剧作的基本原理。本书从概念讲到定稿,对电影中起作用的、应予以周密考虑的各因素,如反讽的本质和形象系统的象征力,进行了深入细致的探讨,把写作从智力活动提升到情感活动的高度,将银幕剧作的手艺转变为一种艺术形式。 -
剧作练习(法)让-克洛德·卡里叶尔(Jean-Claude Carriere),(法)帕斯卡尔·博尼茨(Pascal Bonitzer)著我们永远也不要忘记。对于—位所谓再现艺术的学生。我们能给予他的最大帮助,就是辅导他去发现自我,构造自我。这就是^们通常听说的培养教育,而那些真正宝藏却处于更为隐秘、也更为深层的所在。雷蒙·尚德勒说:“如果不存在某种剧作艺术,部分原因应归咎于我们没有为学习这门艺术提供完整的深入浅出的理论认识和实践资料。” -
戏曲源流新论曾永义著本书分五章探讨了“戏曲的渊源、形成与发展”、“南戏的名称、渊源、形成与流播”、“梨园戏之渊源形成及其所蕴含之古乐古剧成分”等内容。 -
埃斯库罗斯悲剧集(古希腊)埃斯库罗斯(Aischulos)著;陈中梅译古希腊悲剧诗人埃斯库罗斯写过几十剧作,现存七出。他和发展了荷马的带有浓烈悲剧色彩的世界观,是古希腊悲剧实际上的创始人之一。陈中梅先生据希腊原文将七出剧作全部译出,译文力求体现原作的诗情、韵味和节奏感。 《万象书坊》是一种“无序”的丛书。它不顾及著译品的套式、流派、体例,凡属精心撰译的作品,均可纳入。无论传统学问、新潮近说,大众文化、高头讲章,崇论宏议、闲情小品,卫道捍义、风花雪月均所关注。这里所做的,不妨讥之为“拉在篮里就是菜”,但确切地说,则就是:“收在篮里必是菜”,这是一种由著译界来领导的出版的“菜篮子工程”。 -
乾隆时期北京剧坛研究陈芳著本书共有6章,包括:“乾隆时期北京所流行之戏曲剧种与声腔”、“乾隆时期北京之剧团组织与剧场活动”、“乾隆时期北京之戏曲演员及其表演艺术”等。 -
近代传奇杂剧研究左鹏军著本书介绍了近代传奇杂剧的戏剧史背景,近代传奇杂剧代表作家作品,近代传奇杂剧的主要题材类型等内容。 -
混合起司赵波著这是新生代女作家赵波的处女作,这部直面女性成长隐痛的长篇小说,记述了二毛、小蛋糕、高路路三个都市青年的情路历程和内心矛盾。这部关于成长的小说有着现代都市特有的迷乱与困惑。三个青年在种种问题面前,独立思考并且摇晃生长……王朔则这样评价赵波:“我们不好置评。不得不承认,看她的文字,不知道这是不是一种新文体的诞生,她带来的是一种很新鲜的感觉。” -
中外戏剧曹树钧暂缺简介... -
英若诚译名剧五种(英)莎士比亚等著;英若诚译本集收入的剧本不仅是英诺诚先生本人的译作精品,也代表了我国话剧翻译的最高水平。《请君入瓮》将贵族口中的无韵诗体和幽默俏皮的下层语言相结合,亦庄亦谐,相映成趣,颇得时代风气,是莎翁翻译剧作中独树一帜的范例。《推销员之死》为使译文保留住原作的风韵,抓住剧中人物是出身于纽约布鲁克林区的小人物这一特点,选择了京味极浓的天桥方言为依据,突出了人物的生活环境与物质境遇,语言鲜活而富有生活气息,得到了剧作者密勒先生的充分赞赏,成为享有此剧在全球范围内惟一具有上演权的中译本。至于《上帝的宠儿》,翻译难度更大。不过剧作家的学者功底与莫扎特的高度知名,加上剧中浓厚的宗教色彩,使英若诚得以在更加广阔的天地里展示其翻译才华。译文中诗意与粗俗的强烈反差既反映了原作的风貌,又使演出具备了生动性与层次感,使其充满艺术张力与鲜明的个性。《哗变》是一出以机智的语言和紧凑的情节而引起广泛关注的剧目。剧中无一女性角色,没有场景变化,语言遂成为惟一重要的表演媒介。英氏译本的语言简洁、准确、节奏明快,为这出以“话”为本的成功剧目奠定了基础。《芭芭拉少校》是以言辞机智而著称的萧伯纳的名剧之一。英氏译本俏皮、活泼,颇有原作气质,演出时便可常常听到观众的笑声。
