中国古典小说
-
在人间[苏] 高尔基 著,楼适夷 译《在人间/楼适夷译文集》是前苏联作家马克西姆·高尔基创作的长篇自传体小说,是其自传体三部曲中的第二部。《在人间/楼适夷译文集》是高尔基用圆润的笔法写了自己少年时代的生活,他用亲身体验的生活经历,反映了当时俄国社会生活的一些典型特征和当时社会的风俗人情。全书共有二十章。
-
高加索的俘虏[俄] 列夫·托尔斯泰 著,楼适夷 译在上世纪九十年代中期,适夷先生九十岁的时候,人民文学出版社出版了他几十年写下的散文集,又获得了中国作家协会中外文学交流委员会颁发的文学翻译领域含金量极高的“彩虹翻译奖”。这是对他一生为中国新文学运动做出的杰出贡献给予的表彰和肯定。通过《楼适夷译文集》的出版,读者不但能感受到先贤译者的精神境界,还能欣赏到风格与现今略有不同、蕴藉深厚的语言的魅力。
-
钢铁是怎样炼成的[苏联] 奥斯特洛夫斯基 著《钢铁是怎样炼成的》是一部关于“成长”的励志小说。小说成功塑造了保尔·柯察金共产主义战士的形象,刻画了保尔从一个自发的抗争者成长为自觉的革命战士的成长历程。保尔出生于战火硝烟的年代,社会的黑暗、生活的艰辛考验并磨炼着这个少年的意志。在老布尔什维克朱赫来的影响下,保尔的革命意志开始觉醒,走上了革命的道路。驰骋疆场、前线战斗、修筑铁路……经历了身体和精神的重重炙烤后,一名英勇顽强、自强不息的钢铁战士至此诞生。至今,保尔关于人生的思索仍是几代中国人的价值坐标,鼓舞了一代又一代青年人的成长。 本译本根据苏联青年近卫军出版社1989年出版的新版三卷本《奥斯特洛夫斯基文集》中的小说原文译出。该校正本在最大程度上还原了作品原貌,可以作为今后再版的依据。
-
杨乃武与小白菜黄南丁 著中国的文学作品具有鲜明的时代特征。明清是小说的繁荣岁月,这两个时期留下了大量的小说作品。这些作品不仅是研究中国文学的宝库,也是研究中国语言发展的资源。更重要的是,虽然这些只是文学作品,但是其中包含有大量的历史知识,通过这些作品,我们还可以了解明清时代的社会、文化、生活、经济等状况。虽然明清时期留下了大量的小说作品,但多是刻版印刷而成,且质量参差不齐。鉴于此,整理出版《明清小说书系》丛书,一是希望能为中国文学史的研究提供一份助力;二是希望能为中国语言发展的研究提供一些文献;三是希望能为明清时期的历史研究提供一些资料。
-
三国演义罗贯中 著《三国演义》全称《三国志通俗演义》,是中国古代长篇章回小说,为四大名著之一,是历史演义小说的经典之作。它描写了从东汉末年到西晋初年之间近105年的历史风云,以描写战争为主,反映了东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,反映了三国时代各类社会斗争与矛盾的转化,概括了这一时代的历史巨变,塑造了一批叱咤风云的三国英雄人物,在广阔的背景上,上演了一幕幕气势磅礴的战争场面。 《三国演义》的内涵是十分丰富的,囊括了中国古代政治、外交、兵法、权谋、道德观念、哲学、思想等方方面面的内容。书中描写的四十多次战争,不仅场面雄伟壮阔,引人入胜,而且为后人提供了各种军事知识和战争经验。据说,《三国演义》成书以后,很快就被农民起义军的将领们视为军事教科书。
-
老残游记(清)刘鹗《老残游记》,清末中篇小说,以走方郎中老残的游历为主线,记述老残在游历过程中遇到的人和事,描写了清末官场潜规则,提出“清官害民”这一鲜见的观点, 慧眼地指出清官的昏庸常常比贪官 甚。
-
西游记吴承恩 著《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。这部小说以“唐僧取经”这一历史事件为蓝本,通过作者的艺术加工,深刻地描绘了当时的社会现实。全书主要描写了孙悟空出世及大闹天宫后,遇见了唐僧、猪八戒和沙僧三人,西行取经,一路降妖伏魔,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。《西游记》自问世以来在民间广为流传,各式各样的版本层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。鸦片战争以后,大量中国古典文学作品被译为西文,《西游记》渐渐传入欧美,被译为英、法、德、意、西、手语、世(世界语)、斯(斯瓦西里语)、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。中外学者发表了不少研究论文和专著,对这部小说作出了极高的评价。《西游记》是中国神魔小说的经典之作,达到了古代长篇浪漫主义小说的巅峰,与《三国演义》《水浒传》《红楼梦》并称为中国古典四大名著。
-
红楼梦曹雪芹,高鹗 著《红楼梦》,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,也是中国古典小说的巅峰之作,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品。作为一部成书于封建社会末期的文学作品,该书系统总结了中国封建社会的文化、制度,对封建社会的各个方面进行了深刻的批判。 它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心,展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉、林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。通过家族悲剧、女儿悲剧及主人公的人生悲剧,揭示出封建末世的危机。 从19世纪至今,《红楼梦》已被译成多种文字在全世界流传。
-
达洛维太太[英] 弗吉尼亚·吴尔夫 著《达洛维太太》探讨了“人存在的意义”这个问题,主人公(克拉丽莎)更多是处在生活的枷锁之中,只在意“体面”的生活,而并不知道自己活着的意义和价值。这本书中想表达的是每个人都要珍惜生命和生活,勇于突破生活的牢笼,真正去体会爱,体会感动,而不只是虚荣而迷茫地活着。此外,伍尔夫作为女性主义文学的先锋人物,在文中清晰地体现了女人在当时社会面临的种种问题。
-
花季的安妮[加拿大] 露西·蒙哥马利 著,马爱农 译为什么我们都爱安妮? 因为她 叛逆的红发|自由的个性|浪漫的天真|勇敢的力量让人惊奇 加拿大“世纪之作”《绿山墙的安妮》续篇 续写一个不失纯真地迈向成人世界的安妮“亲爱的世界,你很可爱,我能生活在你的怀抱里,非常高兴。” 阴差阳错来到绿山墙农舍的安妮,在那里迎来了她的十六岁。她还是那样一腔热血、冒冒失失、古灵精怪。不管生活向她抛来什么新问题—— 她的世界似乎总是闪着可爱的光泽。