书籍详情
王向远著作集:东方文学译介与研究史(第2卷)
作者:王向远
出版社:宁夏人民出版社
出版时间:2007-10-01
ISBN:9787227035466
定价:¥42.00
购买这本书可以去
内容简介
中国作为一个东方国家,应该对东方邻国,特别是与中国有着深刻历史文化渊源的国家的历史文化,有更多的了解,以适应东方国家的快速发展。《王向远著作集》全10卷,收录著名学者王向远教授的主要代表作12部,近400万字,是国内少见的、为中壮年学者出版的大规模文集。内容涉及东方文学、日本文学、中国现代文学、比较文学、翻译文学、侵华与抗战史、中日关系等多学科领域,均为学术界有定评的、填补空白的创新成果。可作为相关专业研究者与爱好者、大学生与研究生的参考书,是各级各类图书馆的理想藏书。本书为第二卷。本书是一部比较文学研究专著。作者采取史实概述与学术评论相结合的形式,对东方文学翻译和译介加以论述,对我国的东方文学学科史、中国翻译文学史、中国与东方各国的文学文化交流进行了研究。本书对于人文学科的学科建设,对人文科学研究者,对学生和广大读者都有很高的学术价值。
作者简介
王向远,1962年生,山东人,文学博士。1987年起任教于北京师范大学中文系,1996年晋升教授,2000年起任比较文学专业博士生导师,兼任中国东方文学学会会长、北京大学东方文学研究中心学术委员、中国外国文学学会理事、中国比较文学学会理事、中国抗战史学会理事等职,入选国家教育部“新世纪优秀人才”、“北京市社科理论人才百人工程”,获“北京师范大学教学名师”称号。 独立承担并完成国家社科基金项目、教育部和北京市社科研究基金项目5项,主持、主编国家重点图书(丛书)出版项目2项,发表文章110余篇,出版论著17种(含合著4种),文学译作4 部,主编丛书4套50余册,编著若干。学术反响文章大部收于《初航集:王向远学术自述与反响》(重庆出版社2005)一书,主要著作收于10卷本《王向远著作集》(宁夏人民出版社2007)。 曾获首届“北京高校青年教师教学基本功比赛”一等奖、第四届“宝钢教育奖”全国高校优秀教师一等奖、第六届“霍英东教育基金”高校青年教师奖等;有关论著曾获北京市第六届哲学社会科学优秀成果一等奖、2001年、2002年度华东地区优秀教育图书一等奖、二等奖,入选国家首届“‘三个一百’原创出版工程”。
目录
解说
前言
第一章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
第一节 对印度文学史的研究
一、研究印度文学史的困难性与重要性
二、两种《印度文学》
三、梵语与印地语文学专史
四、综合性多语种印度文学史
第二节 佛经文学的翻译
一、佛教东传与我国佛经翻译文学
二、汉译佛本生故事与佛传故事
三、汉译譬喻文学
四、《法华经》与《维摩诘经》
五、对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
第三节 印度两大史诗的译介
一、对两大史诗的初步译介
二、《罗摩衍那》的翻译与研究
三、《摩诃婆罗多》的翻译
第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
一、对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究
二、对古典诗歌的翻译与研究
三、对古代诗学理论的译介与研究
第五节 泰戈尔的译介
一、1920年代前半期:译介的第一次高潮
二、1950年代:译介的第二次高潮
三、1980~1990年代:译介的第三次高潮
第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介
一、1950年代对普列姆昌德的译介
二、改革开放后对普列姆昌德的译介
三、对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
第七节 对南亚、东南亚其他国家文学的译介
一、对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
二、对东南亚各国文学的译介
第二章 中东各国文学在中国
第一节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介
一、对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
二、对犹太文学的评论与研究
第三节 波斯古典文学的译介
一、1980年代前对波斯文学的译介
二、1980~1990年代对波斯文学的译介
第四节 阿拉伯文学的译介
一、对阿拉伯文学史的介绍与研究
二、《古兰经》的翻译
三、《一千零一夜》的译介
四、对其他古典名作的译介
第五节 阿拉伯一伊斯兰各国现代文学的译介
一、对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
二、对纪伯伦的译介
三、对纳吉布·马哈福兹的译介
第三章 日本及东亚各国文学在中国
第四章 从国别文学研究到总体文学研究
附录:中国的东方文学理应成为强势学科
单行本后记
人名索引
《王向远著作集》总后记
前言
第一章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
第一节 对印度文学史的研究
一、研究印度文学史的困难性与重要性
二、两种《印度文学》
三、梵语与印地语文学专史
四、综合性多语种印度文学史
第二节 佛经文学的翻译
一、佛教东传与我国佛经翻译文学
二、汉译佛本生故事与佛传故事
三、汉译譬喻文学
四、《法华经》与《维摩诘经》
五、对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
第三节 印度两大史诗的译介
一、对两大史诗的初步译介
二、《罗摩衍那》的翻译与研究
三、《摩诃婆罗多》的翻译
第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
一、对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究
二、对古典诗歌的翻译与研究
三、对古代诗学理论的译介与研究
第五节 泰戈尔的译介
一、1920年代前半期:译介的第一次高潮
二、1950年代:译介的第二次高潮
三、1980~1990年代:译介的第三次高潮
第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介
一、1950年代对普列姆昌德的译介
二、改革开放后对普列姆昌德的译介
三、对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
第七节 对南亚、东南亚其他国家文学的译介
一、对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
二、对东南亚各国文学的译介
第二章 中东各国文学在中国
第一节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介
一、对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
二、对犹太文学的评论与研究
第三节 波斯古典文学的译介
一、1980年代前对波斯文学的译介
二、1980~1990年代对波斯文学的译介
第四节 阿拉伯文学的译介
一、对阿拉伯文学史的介绍与研究
二、《古兰经》的翻译
三、《一千零一夜》的译介
四、对其他古典名作的译介
第五节 阿拉伯一伊斯兰各国现代文学的译介
一、对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
二、对纪伯伦的译介
三、对纳吉布·马哈福兹的译介
第三章 日本及东亚各国文学在中国
第四章 从国别文学研究到总体文学研究
附录:中国的东方文学理应成为强势学科
单行本后记
人名索引
《王向远著作集》总后记
猜您喜欢