外国小说
-
天上和人间的歌(意)贾尼·罗大里著(GianniRodari);刑文健,亓菡译天上和人间竟有如此美妙的歌:月亮娃娃真调皮,一眨眼工夫,能从中国到北极,小朋友骑在月亮上,月亮高兴得摇又摇,遨游太空把奇迹找;一个牧羊人,放牧一群摩托羊,这些摩托羊既没有奶,也不长羊毛,只有排气管,不停地嘟嘟叫……美妙的歌都长着想像的翅膀,让孩子们在银河系上做游戏,让衣服跟着孩子一起长,让面包比太阳还大,让广场上长出飞机树……这本童话诗构思巧妙新颖,充满神奇的幻想;风格轻松幽默,具有很强的游戏性、娱乐性,受到许多国家的儿童的喜爱。
-
眼中沙(印度)泰戈尔著;黄志坤,赵元春译《眼中沙》是泰戈尔的第一部批判现实主义长篇小说,也是作者一部具有代表性的、影响深远的作品。尽管这部小说问世近一个世纪了,直到今天仍然拥有众多读者,依然有很强的可读性。《孟加拉观察》的新阶段从一方面来看,它把作者的心入政治社会会关注的风暴中,从另一方面来讲,通过小说以及诗歌,又使作者与人性之方面建立了牢固的关系,逐渐地开始了一个实践的时代,发芽生根茁壮成长,女人的嫉妒之心,从《眼中沙》小说内部,推动了矛盾部突的发展,正是这种嫉妒,使莫享德罗的激情轻而易举地暴露无遗。就像是野兽笼子的门敞开着,野蛮事件当然就会接二连三地发生。文学新阶段的创作方法,不只是过事件给予种种描写,而在要研究并揭示人物内在的心理活动。在《眼中沙》这部小说里,就采用了这种方法。
-
希腊神话故事王磊编译暂缺简介...
-
圣诞树星球(意大利)贾尼·罗大里著;夏方林译有一个非常美妙的星球——圣诞树星球。在这个星球上,每天都是圣诞节,树上挂满了各种各样的礼物;商店里的橱窗没有玻璃,可以随便拿自己喜欢的东西,不必去柜台付钱,所有的商品都免费赠送,而且商家还要向你躬身施礼:“感谢光顾,请明天再来,您的光顾就是我们的幸福。”你一定喜欢这个星球吧?那么,请你看看这本书。也许现在还没有这个星球,但是,将来一定会有的。
-
打字机里出来的故事(意大利)贾尼·罗大里著;祝本雄译暂缺简介...
-
都德小说法阿尔丰斯·都德(Alphonse Daudet)著;郝运译本书收录了法国作家都德写的《小东西》、《纳韦尔美人号》、《科尔尼耶老板的秘密》、《金脑人的传奇》、《最后一课》、《围攻柏林》等十五部小说。
-
无名的裘德哈代19世纪,一心向往成为宗教学者的裘德,福雷与阿拉贝拉结了婚。婚后裘德发现阿拉贝拉是位粗俗的乡下姑娘,两人毫无共同之处。于是,裘德怀着最初的梦想来到克里斯特敏斯特。在这里,他迷上了苏·布里德希德,而苏已与菲洛特森结了婚。心灰意冷的裘德继续为成为牧师而学习。情感终于占了上风。裘德放弃宗教学习与苏同居后,幸福自由地生活着。但不久,贫困便降临到这个反传统的家庭。一天,裘德之子小泰姆在吊死两个婴孩后自缢身亡,苏则早产一死婴。此刻,苏强烈地渴望悔改,困苦中只好回到菲洛特林身边。茫然无措的裘德也与阿拉贝拉复婚。他的病越来越严重,与苏最后一次见面后,在绝望中死去。
-
洋葱头历险记(意大利)贾尼·罗大里著;任溶溶译洋葱头的爸爸老洋葱因无意中踩了柠檬王一脚被关进监狱,洋葱头探监时,老洋葱告诉他监狱里关的都是正直的人,而强盗、杀人犯却在柠檬王的宫中养着。洋葱头决心救出监狱里的人。但是,正当他准备营救南瓜老大爷和村民时,却被番茄武士投入了黑牢。在田鼠、小樱桃和小草莓的帮助下,他才被救出来。后来由于青豆律师的背叛,他又落入番茄武士之手,关进老洋葱所在的监狱里。田鼠把洞打到监狱,救出了他和所有的囚犯,柠檬兵纷纷放下武器,大家共同推翻了柠檬王的统治,获得了自由。这部童话构思大胆独特,人物形象鲜明,情节曲折有趣,被译成一百多种文字出版,是世界公认的经典之作。
-
童话故事游戏(意大利)贾尼·罗大里著;沈萼梅,刘锡荣译你见过蓝色的巧克力吗?有一天,热那亚城的出租车司机见他的乘客在吃一块深蓝色的巧克力,然后出租车就飞了起来;有一只猫乘火车旅行,它像人一样买票,坐的还是头等车厢……本书共有二十个童话故事,每个故事竟然有三种结尾,有时候插图还提示给你第四种结尾,反正你自己喜欢的就行了。如果你都不喜欢,那你就再加一种吧!你读故事又写故事,一定很有趣。
-
傲慢与偏见(英)简·奥斯丁(Jame·Austen)著;孙致礼译本书被列为经久不衰的世界十大小说名著之一,作者的创作风格历经两百年,至今仍影响着世界文坛上的一些作家。小说以爱情纠葛为主线,描写了富有喜剧色彩的四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省。此版译文忠实、准确、流畅,别具特色。修订版附言我曾在一篇文章中说:“作为一个文学爱好者,我最喜爱的一本书,就是简?奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》;作为一个翻译爱好者,我最大的愿望,就是能有机会翻译这本小说名著。”八十年代末,我梦想成真,在译林出版社的支持下,着手翻译《傲慢与偏见》。一九九??年八月,拙译终于面世,赢得了读者的厚爱和译界的好评,在海峡两岸多次重印。一九九四年,拙译被评为全国优秀畅销书,并被列入全国各地新华书店的常备书目。我做文学翻译已整整二十年。二十年来,我体会最深的,就是英国翻译理论家纽马克说的那句话:“翻译是永无止境的。”正是基于这一认识,我主张翻译不能“一劳永逸”,即使印成书也不要就此罢休,而应不断修订,不断完善,力求精益求精。近一年多来,我先后修订了自己以前的三部旧译:《街头女郎玛吉》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》,交给出版社重新出版。《傲慢与偏见》出版后,曾于一九九三年做过少许修订;这一次,为了迎接拙译面世十周年,同时报答读者的厚爱,我又做了一次较为仔细的修订,希望修订后的译文能更准确地传达出奥斯丁的特有韵味,也能更好地使读者“得到启发、感动和美的感受”。当然,我也诚挚地希望广大读者及专家学者批评指正,以便我以后可以进一步修订拙译。孙致礼一九九九年六月十日