外国小说
-
外国文学史刘炳范,甘丽娟,胡健生编著本书划分出欧美文学、亚非文学两大板块,从上古文学的源头讲起直至20世纪文学讲述各国文学的产生条件、发展概况、主要作家和作品等。
-
忘却巴勒莫(法)艾德蒙德·夏尔-卢(Edmonde Charles-Roux)著;苏启运译巴勒莫是意大利西西里岛一座古老的城市,小说以第二次世界大战为背景,围绕两个家庭,把发生在巴勒莫和纽约的故事串联在一起,讲述了生活在这两个地方的不同人物,尤其是巴勒莫人的命运。 D男爵是巴勒莫索兰托的世袭贵族,精神领袖,家族几代都崇尚自由和民主思想,在当地德高望重。波那威亚家族的人心地善良,但世事不公,逼得他们一个个不得不背井离乡。阿尔菲欧·波那威亚是男爵的牧羊人。他的房屋被海浪冲毁,得不到市长和男爵的支持,他无法重建家园,只好含恨偷渡美国。很多年以后,D男爵因为反战受到迫害,也去了美国。D男爵和阿尔菲欧代表了古老的巴勒莫精神——淳朴、善良、高傲、倔强不屈。\t\t
-
小东西(法)阿尔丰斯·都德(A. Daudet)著;桂裕芳译长篇小说《小东西》是半自传性的作品,以主人公第一人称的自述为主,也插入叙述者的第三人称。故事很简单,不涉及重大的社会内容,也没有哲学思考,讲的只是小东西的遭遇。前半部是都德本人的经历,其中痛苦多于欢乐,眼泪多于微笑;后半部除了哥哥雅克以外,全部是虚构的。不纯的情爱与纯洁的爱情构成了冲突的主线(和《萨芙》一样),前者使主人公丧失了尊严,成为可笑的玩物,后者使他恢复自尊与自信,为重整家业而努力。作者所表达的家庭伦理观十分鲜明:只有纯洁的爱情才能建立健康的家庭,而家庭亲情是人生中不可或缺的精神支柱。这是初涉世事时幼稚可笑,甚至想入非非的主人公从亲身经历中得出的感悟。都德凭着得天独厚的敏感气质,用清新明快的文字描写一个个场景和氛围,一切都显得那么温情,字里行间跳动的是一颗敏感的心,难怪都德曾自称为“奇妙的感觉机器”。
-
小东西(法)都德(A·Daudet)著;桂裕芳译中国读者也许对法国作家阿尔丰斯·都德的名字并不感到陌生,因为凡是上过小学的人一定读过他写的《最后一课》。长篇小说《小东西》是半自传性的作品,都德凭着得天独厚的敏感气质,用清新明快的文字描写一个个场景和氛围,一切都显得那么温情,字里行间跳动的是一颗敏感的心,难怪都德曾自称为“奇妙的感觉机器”。
-
欧也妮·葛朗台(法)巴尔扎克(Honore de Balzac)著;张冠尧译本作品出版于1833年,反映的是19世纪初的法国外省生活,主要描写资产阶级发家史和当时的人情关系。 葛朗台的形象是作品最大的成就。这个人物最明显特征是嗜钱如命和极端的吝啬。然而,读者千万别以为他只是个老式地主和吝啬鬼,作者塑造的是一个法国大革命后起家的资产阶级暴发户形象。他比旧式地主精明、也更凶狠,聚财方式更充斥着血腥味。他靠投机革命发了财,当过行政委员、市长,任职时期,利用职务,大捞油水,仅十几年就成为索漠城首富,他懂得商品流通和投机买卖,利用债务和商业信用大把赚钱。他兼有大土地所有者和金融资产者的特征,他的得势反映了复辟王朝时期土地、金融资产阶级主宰一切的社会现实。 作品还围绕着欧也妮的婚事,对金钱腐蚀人心,侵害人际关系作了深刻揭示。克罗旭和格拉桑家为娶欧也妮展开针锋相对斗争,葛朗台心里明白,他们为他的财产来,他便利用他们“钓鱼”,最后欧也妮答应了蓬风先生的求婚,他激动得哆嗦着连连表示愿做她的“奴隶”,这场赤裸裸的金钱交易,已无情地揭去了美丽而神秘的爱情面纱。 巴尔扎克离我们虽然已有两百多年,但作品所揭示的社会现实仍然令人深思。 小说情节曲折生动,布局严谨,语言个性化都十分突出。全书在不长的篇幅里安排了葛朗台家、侄儿查理、欧也妮与求婚者三条线索,但作者并没有平铺直叙,而是开始就把三者扭在一起描写,至家庭纠纷后立即推向高潮,又突然收尾,在多线索中显得条理清晰,主次分明,令人叫绝,至于葛朗台老头富于个性的语言,更令历来理论家百谈不厌。
-
永恒的暴君(法)帕特里克·格兰维尔(Patrick Grainville)著;张有浩,徐祥庆译暂缺简介...
-
磨坊信札(法)阿尔封斯·都德著;何敬业译《磨坊信札》(Leslettresdemonmoulin)根据法国作家阿尔封斯·都德(AlphonseDaudet)的原著节选14个章节。本书是一举奠定都德在法国文坛地位的成名之作。都德买了一座老磨坊以使自己获得灵感和在安宁中写作,他以信札的形式叙述了其故乡普罗旺斯真实或虚构的遗闻逸事。通篇洋溢着浓郁的诗情画意。原著大师文字清淡幽默,书简形式读起来亲切自然。
-
无名的裘德(英)哈代(Thomas Hardy)著;方华文译一个平常人的平常故事。平常人没有英雄豪杰惊天动地的业绩与悲欢,却也有着身不解的哀愁。裘德的不幸是什么呢?他身为孤儿,小石匠,却不甘平庸,一心想有个好前程——做一个神学博士。奋斗的道路是崎岖的。先是婚姻不美满,和一个志不同道不合且颇有心计的女子阿拉贝拉结了婚。表妹苏的出现,使其生活有了一丝转机,求学路上,却又事事不顺。好不容易,和表妹苏生活到一起,世俗的偏见和教会的干预 再次破坏了他们宁静的旋律。终于是妥协、低头、早死……人物普通,情节平淡,语调轻松,整部小说就像一曲恬淡的牧歌,悠远而漫长,但余音惨淡凄凉,让你在凄凉中体味出一些耐人寻思的东西……
-
基度山恩仇记(法)亚力山大·大仲马著;郑克鲁译大仲马是法国通俗文学首屈一指的作家本书又是他的代表作。许多年以来,这部巨著被译成许多国家的文字。为世界广大读者所喜爱,小说情节曲折多变,扣人心弦,形像呼之欲出,结构一气呵成,令人百看不厌,该译本不但补全旧译脱漏之处,而且焕发了原著的风采,此外,译者序言对本书作了贴切的剖析,对读者理解本书大有裨益。主人公唐泰斯远航归来,准备结婚;他年轻有为,做了代理船长,前程似锦。可是,他的才干受到了船上会计唐格拉尔的嫉恨,在唐格拉尔的策划下,他的情敌费尔南向当局告了密,诬陷他是拿破仑党人。于是飞来一场横祸;在他举行婚仪式时,他被当局逮捕。恰巧他的案件牵连到检察官维勒福的父亲,维勒福为了保护其父,将唐泰斯毫不留情地打入死牢……
-
神曲(意)但丁著;薛寒冰,陈国强等译《神曲》原名《喜剧》,但并没有戏剧的涵义。在中世纪,人们把叙事体的文学作品,按题材內容和语言风格分为悲剧或喜剧。这部作品是用平易朴素的意大利俗语叙述一个结局圆满的故事,因而诗人称它为“喜剧”。文艺复兴时代的另一文学巨匠薄伽丘对这部史诗推崇备至,褒奖为“神圣的”《喜剧》,得到普遍的赞同,《神圣的喜剧》便咸了书名,中译本通称《神曲》。《神曲》的故事采取了中古梦幻文学的形式。作品的主人主公是但丁自己。诗中叙述他在三十五岁那年,突然发现自己迷失了正路,走进了一片幽暗的森林;他彷徨了一夜后,才走出森林,来到了一座曙光笼罩着的小山脚下,刚一开始登山,就被三只野兽(豹、狮、狼)挡住去路。危急之中,古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁少年时钟情的女友贝雅特丽齐嘱托,前来搭救但丁,引导他去游历地狱和净界,接着,贝雅特丽齐又亲自引导他游历天堂。游历的过程和见闻构成了《地狱》、《净界》、《天堂》三部曲。