外国小说
-
神曲(意)但丁著;王维克译编辑推荐:本书是大学生必读丛书中的一册,书中以教育部全国高等学校中文学科教学指导委员会指定书目为依据,收录了著名作家但丁先生的诗歌《神曲》。 本书具有很强的经典性及学术性,该书不仅是语言文学专业大学生从事专业学习和学术研究不可缺少的重要书籍,同时也是其他专业大学生加强人文素养、丰富文化底蕴、促进专业学习的重要读物。可供不同专业的大学生阅读收藏。
-
奥德赛(古希腊)荷马著;王焕生译暂缺简介...
-
洛丽塔(美)弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)原著;于晓丹,廖世奇译一次,一个精致的小美人,穿着格子呢裙,在一阵笑闹中将笨重的双足放在长凳上靠近我,又斜伸出她柔软、赤裸的双臂系紧她旱冰鞋的带子,我便在阳光中融化了。我的书成了一种掩饰,她的红褐色鬈发垂落在她瘦削的膝上,叶影在她的肢体上摇,我的脸颊在她的身边幽明不定了。■《洛丽塔》在美国普特南出版社首版,一路飚升《纽约时报》畅销书第一位。■《洛丽塔》的出版,同时遭至众人的热烈争议与谴责。争议的焦点是艺术创作与社会的责任。■《洛丽塔》开创了现代两性文学伦理上的新视角。■《洛丽塔》虽不乏性爱描写,但它既没有劳伦斯《查泰莱夫人的情人》里的那种细腻撩人的感官快惑,也没有乔伊斯《尤利西斯》里的那种满不在乎的猥亵。■《洛丽塔》淡化了常识上的社会内涵与道德是非,完成了"年少的美国诱惑衰老的欧洲"的寓言。这本曾一路窜升至《纽约时报》畅销书单的第一位的书,带给我们是永远都值得品味的一种人生的哲思。不同的人在读完此书后会有决然不同的想法:一位论者自觉找到了被这种含混性掩埋了的真义,称《洛丽塔》是“衰老的欧洲诱奸年少的美国”的象征,但另一位论者却在同样的地方有了别的发现:《洛丽塔》是“年少的美国诱奸衰老的欧洲”的寓言。但是,聪明的作者纳博科夫劝读者不要在他的作品里寻找象征或寓言,滑稽模仿带来的含混性并不掩盖什么,它本身就是一种诗意的精神,是通向纳博科夫所谓的“严肃情感的最高境界”的跳板。于是,我们的眼光又能回到这本书上,因为,它本身就具有无以伦比的魅力。《洛丽塔》虽说不乏性的描写,但它既没有劳伦斯《查泰莱夫人的情人》里的那种细腻撩人的感官快感,也没有乔伊斯《尤利西斯》里的那种满不在乎的猥亵。但是,这并不是小说吸引人的根本所在,它的最大价值在于读者对它独到的理解。表面上,纳博科夫既没有挑战社会道德规范的雄心大志,也没有普渡欲海众生的情怀,没有批判和嘲讽,也没有感伤和警喻。可是,这一切都是因为他对于所谓的社会道德有着一种发自内心的鄙夷。或许,我们在全神贯注地捕捉最销魂夺魄的欲望细节时,也会不时扯进令我们倍感煎熬的道德困惑。书中的世界充满了矛盾……
-
梅里美中短篇小说集(法)梅里美(Prosper Merimee)著;张冠尧译一张梅里美的照片。高高的前额,薄薄的嘴唇,尖尖的鼻子,两只狡黠的眼睛充满了幽默和嘲讽。给人总的印象是:一个不寻常的小老头,精明强干,能说会道(不见他的嘴唇那么薄吗?),风流倜傥,洒脱风趣。梅里美的幽默感在他步入文坛时就表现出来:他在22岁时就给当时的文学界和读者们开了个大大的玩笑:他把自己写的几出短剧拿去出版,冒称为从西班牙文翻译的作品,书名题为:《克拉拉·加索尔戏剧集》,作者署名“西班牙著名女演员克拉拉·加索尔”,书前还附有作者小传和肖像。这本书伪造得天衣无缝,不仅没有被人识被,还博得一片赞美声。两年以后,他又出版了一本伪造的伊利里亚民歌集,题名为《单弦小提琴》,假托作者是一个意大利政治流亡者,是从巴尔干半岛西北地区搜集到的民歌。梅里美的伪造充满了地方色彩和符合民歌风格,以致人们都信以为真,歌德曾撰文向德国读者介绍这部诗集,普希金也将其中一部份译成俄文。这种玩笑只有在作者不愁吃、不愁穿、不求名、不求利的条件下才能开得出来,而梅里美当时正符合这些条件。梅里美于1803年生于巴黎一个资产阶级知识分子家庭,父亲是个画家、化学家兼历史家,母亲是18世纪童话作家波蒙蒂夫人的孙女。1812年,他进入父亲任教的拿破仑中学,波旁王朝复辟以后,学校改名为亨利四世中学。1819年,他进入巴黎大学学法律。在大学期间,他学习并掌握了西班牙语、意大利语、英语以及古希腊语和拉丁语;他还广泛钻研各国的古典文学、哲学以至巫术,使他成为一个既有点迷信又学识渊博的学者。大学毕业后不久他即进入商业部任职,同时出入于巴黎文化名流聚集的文艺社团和画室,结识了画家德拉克洛瓦,作家夏多布里盎、斯丹达尔等。当时他既有官职,写作不过是业余爱好,文学上浪漫主义正在兴起,他在这种思潮的影响下,别出心裁地用游戏笔墨步入文坛,是完全符合他的幽默天性的。1828年,他在莎士比亚的影响下,创作了历史剧《雅克团》。当时25岁的梅里美,接受了反复辟王朝的自由主义政治思潮,以法国14世纪著名的雅克团农民起义为题材,表达了作者反封建的激情。于1929年他又发表了长篇小说《查理九世时代的轶事》,写的是法国历史上有名的“圣巴托罗缪大屠杀”,作者站在启蒙思想的立场,对宗教进行了批判。这两本书都是历史题材,虽然写得有声有色,但终缺少个人的经历,作者的天才未能充分发挥,可以说,梅里美还没有找到自己的文学道路。从19世纪30年代至40年代,...[更多内容]
-
新格列佛游记(捷克)希哈著;宛庚,乐辛译希哈是一个铁匠的儿子,从小在农村长大,书读得不多,当过很长时期的中小学教师,整整十年的捷克斯洛伐克国家少儿出版社社长。长期和孩子们在一起的生活经历使他对孩子们的感情格外深厚,心里时刻惦挂着他们的苦乐和成长。他为成年人写了十部小说,大多是关于农村生活的,而为孩子们写的却有二十余部之多,有为小小孩写的,如《洪齐克的道路》《维特克旅游记》《小小飞机卡涅》《轮流当船长》等等,也有为大小孩写的《野马林茵》《五仙过海》《三块金币》,特别是《新格列佛游记》等等,他不仅为少年儿童创作小说、童话,还为他们编写了《儿童百科》。希哈的作品深受他本国及世界儿童的欢迎,为表彰他在儿童文学领域中所取得的巨大成就,联合国教科文组织的儿童文学委员会授予他国际安徒生金奖大奖。
-
二十世纪中国小说理论资料严家炎编一、本郑所录小说理论资料,起1917年,终1927年。其次序均按刊载或出版的时间先后排列。二、收录范围包括有关小说的理论、评论、序跋、专著、创作谈、书信、杂论等凡能反映此一时期小说的观念变化、理论建树与创作面貌的,均予选录。三、所选各篇,于篇末注明最早刊发或出版的处所及时间。四、性质相类的论著,发表较早、学术价值较高者优先收录,其余则酌情精选。五、本卷着重收录文学革命后新文学各社团、各流派和重要作家、评论家的小说理论文字,同时也注意收录学衡派、鸳鸯蝴蝶派告示不同于新文学阵营的作家,评论家有代表性的小说理论主张及文章。六、所收论著,文字均依最早发表或出版者为准。凡原文(包括少量外文)明显有误,经查核崦能订正者,一一作了订正,凡原文明显有误而无法订正,或仅疑有错误者,则一仍其旧。原著文字采用“五四”时期习惯用法者(如第三人称不分男、女或人、物之别一概署“他”而不用“她”、“它”,只用“那里”而无“哪里”,等)一般不予改动,特殊情况下为免除误解,则按今日语文习惯有所改订。七、所收篇涉及欧美同一人名、地名而采用不同译法者,一般不予统一。但同一篇中同一人名前后译法竟不一致者,则按一种译法作了改订。八、原著无标点者,由本卷编者加了标点。九、各篇作者的署名,一般按最早刊出时为准;特殊者则作了必要的考订说明。
-
荷马史诗·奥德赛(古希腊)荷马著;王焕生译一场由美女海伦引起的十年鏖战:特洛伊战争!一本有关特洛伊战争的长篇光辉史诗,一部欧洲古典文学的不朽名著:荷马史诗!!!而《奥德赛》更是被美国《图书》杂志评为历史50大冒险书第一位,成为理所当然的冒险文学的开山鼻祖!《奥德赛》用自然质朴的口语写成。诗中比喻丰富多彩,贴切生动,新鲜而又奇特。在描述人物和故事时,使用了约八百个从日常生活和自然现象中选取来的比喻,构成"荷马式的比喻"。而且,常用重复的手法,重复同样的句段,同样的形容词等。该书是描述希腊各将领,攻陷特洛伊城后凯旋回国途中,所遭受的各种苦难。其中以奥德赛的命运最为险恶,他在回国前,流浪各地达十年之久。本书以平行方式发展情节。一方面叙述因奥德赛流落他国,而使留在祖国的妻儿常常遭受一些恶劣求婚者的骚扰的情形;一方面叙述奥德赛回到祖国伊达卡的经过。这两道平行线叙述至最后便合而为一,在奥德赛父子合力歼灭恶人中结束。本书是古老史诗的最新译本,详尽的注释,吸引了中外的研究成果;铿锵的韵律,表现了原作壮丽的阳刚之美。
-
尼赫鲁的青少年时代袁学哲编著暂缺简介...
-
欧洲小说史龚翰熊主编暂缺简介...
-
梅里美中短篇小说集梅里美《名著名译:梅里美中短篇小说集(插图本·精华版)》作者普洛斯佩·梅里美是19世纪法国著名作家。以中短篇小说见长,代表作《卡门》使他闻名遐尔,成为最受人喜爱的法国小说家之一。在十九世纪群星璀璨的法国文坛,梅里美以文笔洗练,叙事清晰,内涵丰富,节奏紧凑的特色在中短篇小说的领域中独树一帜,受到广大读者的喜爱。中国的读者大都是从那篇脍炙人口的《卡门》所认识梅里美的。那个美丽的追求理想追求自由的波西米亚女郎给人留下及其深刻的印象。