外国小说
-
斯佳丽(美)亚历山德拉·里普利(Alexardra Ripley)著;尚逸文译七十年前,玛格丽特·米切尔以瑞特·巴特勒离斯佳丽而去结束了《乱世佳人》的故事。但以斯佳丽的一段内心独白为两人日后的感情纠葛埋下了一个伏笔:“……明天我要想出个办法来重新得到他。不管怎么说,明天就是另外一天了。”时隔大半个世纪之后,美国南方女作家亚历山德拉·里普利从几百人中被选中,续写《乱世佳人》。她数易其稿,终于写出了“明天”的故事:《乱世佳人》续集《斯佳丽》。作者在书中淋漓尽致地展现了斯佳丽与巴特勒、阿希礼及另外几个男人之间的感情纠葛,揭示了她对巴特勒、对故乡爱尔兰、对爱尔兰的亲人们既爱且很的复杂心理,其中不乏扣人心弦、催人泪下的描写。 -
凡心动了非马著2002年六月初,在海口市举行的“非马现代诗研讨会”上,一位文学教授把写诗的非马和从事科技的马为义放在他的价值天平上秤了秤,然后郑重地宣布:“非马比马为义重多了!”他这样做当然是出于好心,目的是为了突显我在现代诗创作的一点成绩。但我自己不会用这种解构方式来衡量自己。毕竟,笔名与本名,说的都是同一个人。类似的问题,多年前也被提起过。那年我到大陆讲学交流,返美前把箱底剩下的一本诗集送给了我在广州海关工作的堂哥。他当面没说什么,我一回到美国,就收到他寄来数落我不务正业的长信。在信上他说,看看人家杨振宁李政道先生吧!他们在国内有多风光啊!你为什么不好好专心搞你的科研工作呢?我堂哥大概不知道诺贝尔奖只有寥寥几个名额,而且根本不可能落到工程师头上。我记得当时给他的答覆是:“在美国,像我这样的科技人才,成千累万。但写非马诗的,只有我一个呀!”几年前我决定自美国能源部属下的阿冈国家研究所提早退休,也是基于同样的考虑:我要把更多的时间和精力留给我的旧爱 (写作)与新欢(绘画及雕塑)。纯从社会功利的观点来看,我这么多年的科研工作,还算不太辜负所学,也不至於太亏欠人类社会。更重要的,我想每个人都该对自己的一生,根据自己的志趣,做出最有效、最能充分发挥自己才能的最佳安排。让能当将军的人去当小兵,或让只能当小兵的人去当将军,对整个社会来说都是一种浪费与灾害,对个人更是一种沉重的负担,一种不智的选择与安排。很少人知道,我写散文的历史同写诗一样长。当年在台北工专念书时,我与几位同学合办了一个叫《晨曦》的油印刊物。为了弥补每期稿源的不足,作为主编的我不得不用各种笔名,写出了包括诗歌、散文、评论以及小说。有一次我的一篇散文参加《新生报》副刊的青年节征文,还得了奖。之后有几次,大概是因为临时缺稿,我的文章还取代了当时一位名作家的专栏位置。但后来我还是专注于写诗,主要原因是时间的限制。写诗,特别是写短诗,不像写散文那样需要在书桌前正襟危坐,随时随地都可在脑子里酝酿。当然也可能是诗的形式较吻合我当时闹恋爱强说愁的年轻心灵。但随着年龄的增长,写诗却越来越给我一种意犹未尽的感觉。当然,诗贵含蓄,意犹未尽正是好诗的征象之一。但它常使我感到某种不满足,好像缺少了什么东西似的。我想,或许在诗与散文之间,还存在着一个蛮荒地带。几年前我有机会为香港一个报纸副刊写专栏,便开始在这地带上从事探险,在散文里引入了我自己或别人的诗。我寻求的是诗与散文间的一种微妙的平衡。既不全是“放大了的诗”(许福吉教授语),更不是“缩小了的散文”。我要让诗与散文在我的作品中相得益彰,水乳交融。意依然未全尽,但我已有了一吐为快的舒畅。我的另一个企图是想让读者知道,现代诗并不如传说或一般想像中那么晦涩难懂可怕。我不知道我在这方面究竟成功了多少,但我曾接到香港几位大专学生的电子邮件,感谢我让他们有了接触现代诗的机会。近年兴起的电脑网路,提供了一个便捷的发表管道。几年前我在一位美国诗友的鼓动下,建立了〈非马艺术世界〉网站,展出我的中英文诗选、双语每月一诗、散文以及我越来越心醉喜爱的绘画与雕塑作品。由于这个网站,我得以同远在东南亚、日本、中东以及欧洲等地区的诗人、作家、艺术家、学者和读者们交流。在从前,这几乎是不可能的事。但网路再神奇,在我心目中仍不免有点虚幻。如果说传统的出版方式只是纸上谈兵,那么网上发表则连可触可翻的纸页都没有,更不要说那令人气爽神清的油墨香了!在我想像的未来书城里,萧邦的钢琴曲在空中铮铮激荡,人手一册的读者们或站或坐,其中一位眼睛湿润、嘴边挂着微笑的年轻人( 不仅指年龄 ),手里捧着的,正是我这本《凡心动了》。这景象在我身上激起了一阵幸福的微颤,如我在 中所描绘的:这阵温柔的风,想必来自,你一个甜蜜的叹息,此刻正诱使花儿,纷纷吐露芳香,并激发一阵阵幸福的微颤,在叶子同我身上,沙沙掠过。 -
约婚夫妇(意)阿历山德罗·曼佐尼(Alessandro Manzoni)著;吕裕阁译郁郁葱葱的群山环绕中,科摩湖水蜿蜒曲折地向南伸展,流经同阿达河汇流的地方里,湖面突然变窄,湖水穿过两岸的陡坡,一直往下流淌…… 本书是意大利杰出浪漫主义作家曼佐尼的传世之作,不但在意大利文坛上占有异常重要的地位,也是世界文学宝库的精品。作者以一对青年男女的悲欢离合和婚姻波折为主线,描绘出17世纪意大利各阶层的人物及其风云变幻的社会生活,被誉为反映当时社会的百科全书。本书既是一部历史小说,也是浪漫主义与现实主义相合的杰作,其文学价值可与英、法、俄等文学大师的古典小说代表作相媲美,不仅在意大利国内家喻户晓,且早被译成几十国文字广为流传。 作者以一对青年男女的悲欢离合和婚姻波折为主线,描绘出十七世纪意大利各阶层的人物及其风云变幻的社会现实。 -
拜伦书信选(英)乔治·戈登·拜伦著;王昕若译拜伦是一位富有传奇色的诗坛巨人,他那饱含激情的作品在世界范围内具有广泛的影响,他的充满戏剧性的一生更为后人留下许多难解之谜。 拜伦的书信也像他的作品一样具有珍贵的史料价值和文学价值。通过这些内容丰富、情感充沛的书简,不仅可以更真实、更全面地了解诗人所处的时代环境,而且可以使我们摸着伟人的脉博谛听那颗怦然跳动的心。 (编者:GQ ) -
斯特林堡文集(瑞典)斯特林堡(Strindberg)著;李之义译奥古斯都·斯特林堡是瑞典现代文学的奠基人,瑞典文学史上最杰出的小说家和戏剧家。尽管他生活的时代与今天相差一个多世纪,但是瑞典驻华大使仍然用了“令人惊异地现代和当代”来形容斯特林堡作品之于当今的意义。因为作品屡屡犯禁,斯特林堡也与诺贝尔文学奖失之交臂,但是瑞典皇家文学院却至今还承受着舆论的谴责。1936年的诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔则公开坦言:“第一次激起我对现代戏剧观念的,是斯特林堡的作品。”斯特林堡生前被人描绘成“怪人”和“疯子”,但在后世,瑞典人却将他视为一个扰人灵魂的朋友。“如果你是瑞典人的话,斯特林堡就生活在你的内心,并且时不时激怒你。他的极端,实际上是在追问人生的本质问题。一旦你被他的病毒感染,他就会一辈子跟着你,缠绕着你。”不仅瑞典驻华大使,就连来华演出斯特林堡话剧的演员都有同样的感受,瑞内·布莱诺夫森,这位《斯特林堡的独白》的主演,更因为有过两个月在图书馆阅读斯特林堡的经历,而把他形容成一位这样的朋友:“他绝对不让你如沐春风,但他会告诉你真实的想法,我觉得他一直在我身边。”斯特林堡的名字在中国也不算完全陌生。据介绍,早在上世纪三十年代,他的作品《谁是父亲》就被译成中文,上世纪八十年代人民文学出版社也出版过他的代表作《红房间》以及相关传记。但以前的这些作品均非瑞典文翻译而来,出版规模也属零敲碎打。此次由人民文学出版社推出的这套文集,据出版者介绍,依据的是瑞典文,版本则是从瑞典文国家版《全集》翻译而成。瑞典国家版全集是迄今为止瑞典最大的人文科学项目,从1980年开始一直持续到今,计划出版七十余卷,涵盖斯特林堡全部创作和批注。中译本《斯特林堡文集》收入斯特林堡的小说、戏剧、散文、书信等150万字,篇目都由参与国家版编纂的瑞典斯特林堡研究专家选定,中文版索引与注释,也直接沿用瑞典国家版。由于斯特林堡的作品中有一些宗教背景的内容以及瑞典历史上的事件,这些注释与索引对于初步接触斯特林堡的读者来说,无疑是必不可少的。< -
包法利夫人(法)福楼拜(Flaubert,G.) 著,罗国林 译《包法利夫人》这部残酷的写实主义名著,在一定意义上是对浪漫主义与浪漫小说的清算。它熄灭了让人不切实际的幻想光环,令人看见底下黯然的真相。没有一点让人做梦的企图,你领受到的是更为真实和残酷的现实。《世界文学名著宝库:包法利夫人》是一幅道地的法国十九世纪的外省风俗画,其完美严谨的语言风格更是为后人传为美谈。美丽的主人公爱玛是富裕农民的独生女,因不甘与忠厚老实的丈夫过平庸的生活,两次发生婚外情,后均遭情人抛弃;又因过度消费,债台高筑,终于被迫自杀。著名作家左拉称《世界文学名著宝库:包法利夫人》为“同类小说准确无误的典范”。 -
哈兹里特散文选(英)威廉·哈兹里特(William Hazlitt)著;沙铭瑶译哈兹里特是19世纪英国文坛上与兰姆齐名的散文作家。 哈兹里特兴趣广泛,个性倔强。他的散文以直言不讳,富于论辩性为特色,认人论事不讲情面,剖析事理常见锋芒,无论在题材上或风格上都独树一帜。本书所译18篇散文系哈兹里特的代表之作,也是第一次向中国读者全面介绍这位作家。 (编者:GQ ) -
一千零一夜郅溥浩《一千零一夜》是阿拉伯文学的最高成就,古代阿拉伯社会生活的百科全书,是世界上最具生命力、最负盛名、拥有最多读者和影响最大的作品之一;它是民间文学登上世界文学高峰的杰出代表,是人类智慧和情感的完美结晶。《一千零一夜》对后世文学影响深远,成为薄伽丘《十日谈》、乔叟《坎特伯雷故事集》、莎士比亚《终成眷属》、塞万提斯《堂吉河德》、盂德斯鸠《波斯人信札》,以及凡尔纳的科幻小说等的创作源泉。入选美国《优良读物指南》推荐的“世界名著100种”书目。 入选季羡林、杨周翰、李赋宁等14位教授在1986年的《中外文学书目答目》中推荐的“中外文学阅读书目”。 -
都德散文选(法)阿尔方斯·都德著;朱梵等译都德是法国著名的散文作家。 都德的散文语言生动,文采都丽,风格清新,意蕴醇厚。《磨坊文札》便是其最著名的代表作。在这个由24篇精致短章联缀而成的艺术天地中,作者充满深情地为我们描绘出一幅幅令人惊叹的奇妙境界:无论是那宁静的自然风光,淳朴的古风乡俗,还是那充满梦幻色彩的有关水手与灯塔的历险和传说,无不令人浮想联翩,心驰神往。 本书共收入《磨坊文札》及《巴黎三十年》等著作中具有代表性的散文佳作33篇。 (编者:GQ ) -
纪德散文选(法)安德烈·纪德著;罗国林译纪德是二十世纪最杰出的法国作家之一,一生创作以散文为主,成就甚高。以其思辨的深邃、独特和感觉的敏锐、细腻见长,别树一帜,在文学史上占有突出地位。本书选人纪德最有代表性的作品《人间食粮》、《新食粮》及《秋叶》中的四篇,反映了纪德一生几个时期思想和艺术发展变化的轨迹,使读者见此一斑而窥全豹。 (编者:GQ )
