外国小说
-
气球横越非洲记(法)儒勒·凡尔纳(Jules Vernes)著;王晓峰译内容提要19世纪中叶,世界上有许多探险家纷纷到非洲探险,企图对这块大陆作全面的地理勘察,但都没有成功。英国的探险家弗格森博士制造出一个气球,地带着他的朋友肯尼迪和仆人乔,从桑给巴尔岛出发,经过了维多利亚湖、乍得湖以及撒哈拉大沙漠,克服了许多困难,终于飞到了非洲东部的塞内加尔。他们的确发现了尼罗河的源头,并且勘察了前人未曾到达的地区。作者用细腻丰富的笔触描画出异域的风光民俗,歌颂了冒险开拓的精神,读来十分有趣。
-
大英博物馆在倒塌(英)戴维·洛奇(David Lodge)著;杨立平,张建立译《大英博物馆在倒塌》一出版,便成为轰动英国的畅销书。虔诚的天主教徒、大学生亚当,阿普尔拜与妻子使用教会惟一允许使用的避孕法——“节律”避孕法控制生育,但他感觉失败了。这个已经有了三个孩子的父亲陷入了极大的混乱。他面临学位与家庭的双重压力,晕头转向,满脑子幻觉,直到妻子的经期来临,他的惊恐才被解除。小说的幽默与富有思想深度的语言熔为一体,表现出作者高超的技巧。
-
不惑之年(法)萨特 著;丁世中 译本书作为第一部处境小说,萨特动手创作时相信找到了适合当时处境的小说技巧和美学:平铺直叙与大屏幕电影手法相结合。故事情节的时间和地点简单紧凑,内心独白占相当的篇幅。除了人物心理描写明显受到陀思妥耶夫斯基的影响,主要采用海明威等人把十九世纪现实主义进行再创造的技巧,这些技巧曾被三十年代美国“小说式电影”采用过。
-
一千零一夜刘建刚编辑推荐:《一千零一夜》是一部著名的阿拉伯民间故事集。据阿拉伯原文统计,全书共有大故事一百三十四个,大故事中又套入若干小故事。由于篇幅所限,我们契约只精选有代表性的故事。《一千零一夜》又名《天方夜谭》,它是以一种讲故事的形式引出来的一部文化经典,是阿拉伯文学中的瑰宝。本书是经过重新编译,它集神话传兑、寓言故事,诡谲怪异神幻莫测,优美动人,扣动着世界各国读者的心弦,焕发出经久不衰的魅力。它被高尔基称做民间文学史上“最壮丽的一座纪念碑”。
-
伊索寓言陈思丹编译伊索寓言通过简短的小寓言故事来体现日常生活中,那些不为我们察觉的真理,这些小故事各具魅力,言简意赅,平易近人。不但读者众多,在文学史上也具有重大影响。作家,诗人、哲学家、平常百姓都从得到过启发和乐趣。许多故事真可以说是家喻户晓:龟兔赛跑,牧童恶作剧,狼来了,狐狸吃不着葡萄说葡萄酸。到几千年后的今天,伊索寓言已成为西方寓言文学的范本。亦是世界上流传最广的经典作品之一。
-
傅雷译巴尔扎克名作集(法)巴尔扎克著;傅雷译;傅敏编自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻译家,但以译著宏富、译笔优美而言,则当推傅雷先生为个中翘楚。傅雷先生毕生致力于法国文学的翻译,其中尤以巴尔扎克及罗曼·罗兰的作品为骨干。两者相较,傅译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但若质量并论,则不得不承认巴尔扎克的作品,才是傅译浩瀚天地中的重镇。傅雷全部译作三十多部,约计五百万言,其中巴尔扎克的作品,共占十五部之多。除了《猫儿打球号》一书译稿在文革中遗失之外,其他出版的十四部作品,包括脍炙人口的《高老头加欧也妮·葛朗台风幻灭风贝姨》等,如今在中国已经成为家喻户晓的名著,几乎再没有人想起原著是用法文写成的了。巴尔扎克的作品于一九一五年经林纤译介以《哀吹录》为名,首次传入中国,以后辗转蒙尘数十载,直至一九四六年,傅雷出版《亚尔培·萨代龙》时,才得以洗炼畅顺的真面目,与中国读者相见!从此之后,傅雷与巴尔扎克,译者与作者之间,密切相连,结下不解之缘,达二十年之久!要了解傅雷何以一而再、再而三的选择巴尔扎克的作品为翻译对象,我们可以从作者与译者的性情、气质,对生命、文学的看法,对工作的态度与习惯等各方面,来分析研究。
-
屠场(美)乔纳森·凯勒曼(Jonathan Kollerman)著;邱初,雷鸣译暂缺简介...
-
娜娜(法)左拉(Zola,E) 著,郑永慧 译女主人公娜娜是《小酒店》中青年锌工古波和洗衣妇绮尔维丝的女儿,名叫安娜·古波,乳名娜娜,生于一八五二年,十五岁时浪迹街头,沦为下等妓女。十八岁时,被一家下等剧院游艺剧院的老板博尔德纳夫看中,被他推上舞台,主演下流歌剧《金发爱神》。可是她毫无艺术才能,嗓子像破锣,在舞台上连手脚都不知道怎么放,于是博尔德纳夫便让她裸体上场,以吸引上流社会的淫徒色鬼,从他回答编剧福什利的一段话就可看出他的动机:“难道一个女人要会演会唱才行?啊!我的小老弟,你也太迂拙了……娜娜有别的长处,这是真的!这个长处抵得上任何长处……你等着瞧吧,只要她一出场,全场观众就会垂涎三尺。”娜娜裸体上场演出,果然令观众心醉神迷,顿时轰动整个巴黎,第二天上流社会的色鬼便纷至沓来。她与这些绅士们厮混的同时,仍然不停地出去卖淫,老妇人拉特里贡经常来给她拉皮条。她开始与达盖内相好,这个在女人身上花掉三十万法郎的公子哥儿,在做股票交易中破了产,连买花送给娜娜的钱都没有。不久,她就把目光转向银行家斯泰内,她得到他的供养,住到他为她买下的一座郊外别墅“藏娇楼”里。她在那里同时接待贵族小少爷乔治·于贡与王室侍从缪法伯爵。斯泰内破产后,她又转向缪法伯爵,与此同时,她迷恋上了丑角演员丰唐,不久,与丰唐结婚,过上正常的家庭生活,并把缪法伯爵逐出家门。可是好景不长,丰唐是个阿巴贡式的人物,生活中分文不拿出来,还把开始放在一起的七千法郎收回,并且经常虐待、殴打娜娜,不久,丰唐又与意大利歌剧院的一个女演员相好,成了她的情郎,娜娜反被赶出家门,她不得不再次沦为娼妓。后来,通过别人的撮合,娜娜与缪法恢复了关系,她的一切花费均由缪法提供,俨然是个皇后,过着穷奢极侈的生活,但是她只在规定的时间内接待缪法,享有充分的自由,于是淫徒色鬼又云集门庭。她挥金如土,一掷千金,她接待的男人,一旦钱财耗尽,便被她拒之门外。一天,娜娜倏然失踪,出走的原因是与剧院经理博尔德纳夫发生了口角。有人说她去了开罗。过了几个月,又有人说她迷住了当地总督,住在深宫里;也有人说她与一个黑人鬼混,搞得钱财殆尽;还有人说她到了俄国,成了王子的情妇。一天,她突然从国外回来,下火车后,径直去姑妈家里看望儿子,从儿子那里染上天花,不久病死在一家旅馆里。《娜娜》是左拉的自然主义家族史小说《卢贡-马卡尔家族》中影响最大的五部长篇中的一部,从创作方法、文艺观点来看,它是典型的实验小说。自然主义是从现实主义演变、发展而来,它具备现实主义的写实特征,就写实而言,它比现实主义更进一步;自然主义对环境、景物、人物的心理活动等方面的描写比现实主义更客观、更具体、更细腻,正如左拉回答一些人对他的批评时所说的那样:“我说出我看见过的东西,我把它记录下来,如此而已……我的作品不是党派和宣传的作品,它是表现真实的作品。”把现实的东西如实地记录下来,这就是自然主义的最大特点,这在《娜娜》中比比皆是,如对剧院舞台的描写、对演员化妆室的描写、对缪法家住宅的描写、对娜娜家夜宵的描写,等等,无一不是真实的再现,丝毫没有艺术加工的痕迹。
-
爱丽斯漫游奇境卡罗尔本书的语言诙谐幽默,情趣盎然,那些形象的、新鲜的、嘲讽的、琢磨不透不说话方式,时不时出现的文字游戏、合成字或空插在故事情节中的打油诗、双关语,甚至玩从查起的词句,常使读者摸不着边际,但却赋予作品一种特别的美感。其中《爱丽斯镜中游》中的著名诗歌《杰伯沃基》首创将卡罗尔的语言特点推向极至,为世人所赞叹。Jabberwocky这个怪诞的合成词也从此被收进大英辞典中。
-
贵族之家罗亭(俄国)屠格涅夫著、非琴等译本书是屠格涅夫的不朽之作。作品塑造了十九世纪四十年代一碌碌无为的知识分子的形象。《贵族之家》的主人公是一出身于俄罗斯古老贵族世家的青年。婚后侨居国外,因妻子对他不忠,他对爱情深感绝望,打算回国干一番事业。回国后他爱上了一娟秀、纯真、善良的姑娘,和她相处的喜悦,扫除了他胸中多年的积郁。正当爱情重新燃起他对生活的希望时,他的妻子却回来了,于是一切成了泡影。罗亭是个贵族地主出身的知识分子。他理想崇高、才思敏捷,讲起话来娓娓动听,使很多人,特别是年轻人为之倾倒。一个姑娘为他着迷,爱上了他,不管母亲反对愿意抛弃一切,问他怎么办时,他被落到自己肩上的责任吓坏了,他的回答是:“只有屈服”。姑娘悲痛欲绝。