外国小说
-
马丁·伊甸(美)杰克·伦敦(Jack London)著;孙法理译本书是《译林世界文学名著》系列之一,书中的主人公马丁·伊甸是一名水手,一个未经文明驯化的“野蛮人”,偶然结识了上层社会的露丝一家。 在爱的激发下,他锲而不舍地阅读和写作,却没有人理解他,连他奉若神明的露丝也背他而去。他一文不名,历尽坎坷,终成为名噪欧美的红作家。尽管跻身名流,腰缠万贯,他已洞悉世态暖凉,丢失了人生的乐趣。上层社会的迷人光环早已褪色,他也不能退回到从前的劳动世界去。生活是没有边际的虚无。他在海的深渊里找到最后的解脱。 -
小酒店(法)左拉著;张成柱译暂缺简介... -
无名的裘德(英)托马斯·哈代(Thomas Hardy)著;洗凡译《无名的裘德》是英国作家托马斯.哈代(ThomasHardy1840-1928)最优秀的作品之一。小说叙述乡村青年裘德.福雷的一生悲剧。裘德聪颖好学,得到学校老师费洛特孙的鼓励,立志进基督寺学院修习神学。他爱美貌而粗俗的酒吧侍女阿拉贝拉的诱惑而同她结了婚,但不久阿拉贝拉就抛弃裘德另觅新欢。裘德移居基督寺,半工半读,希望将来上大学。他与表妹苏.布莱德赫相遇。苏聪敏善感,脱俗不羁,两人一见倾心。但苏出于一时的自虐心理,突然决定嫁给久已对她有意的费洛特孙。尽管裘德极力抑制对苏的感情,仍迷恋不舍。虽然费洛特孙对苏尊重体贴,但苏终因生理上的拒斥而离开了他,投向裘德。两人与各自的配偶离婚后,本可正式结合,但苏一面担心结婚会葬送爱情,一面又迷信福雷家族的婚姻总是不幸,她宁愿和裘德自由同居,并生育了子女。他们的行为为教会所不容,世俗所不齿。裘德壮志不酬,谋职无路。绝望中,他的长子(阿拉贝拉)同弱妹幼弟一起吊死。苏遭此惨变,极度悔恨自卑,终于向命运和教会屈服,回到前夫的身边。裘德受此沉重打击,终日纵酒。已被人抛弃的阿拉贝拉乘机诱骗表示愿和他成婚。但裘德对苏始终未能忘情,郁郁成疾,年未三十就含恨而终。哈代自称这部小说要写出“灵与肉的生死博斗”。客观上它揭露了在当时制度下,穷人子弟虽有才华,却上进无门;普通妇女向往自由,却处处受挫。它对教会的欺罔专横,世俗的虚伪冷酷,也作了尖刻的嘲讽抨击。 -
陈燕妮(美)陈燕妮著本书是一本陈燕妮的随笔集,收录了她的随笔40多篇。 -
白衣女人(英)威尔基·柯林斯(Wilkie Collins)著;叶冬心译侦探小说中描述的侦探经验和破案方法,由于其独特的视角和奇巧的构思,常常被现实生活中的警探引为借鉴,激发其破案的灵感。欧美的一些警察学校,至今仍常选用某些侦探名著中的案例作为考题或案例分析的楷模。我国许多破过大案奇案的警探们,也常满怀感情地回忆起一些侦探名著对自己的启迪和影响。甚至连一些著名科学家也是侦探惊险小说的爱好者,他们认为小说中的逻辑推理对他们的科学思维颇有启发。文学作品和读者是多层次多方面的,我们不能强行使人读一个层次一个方面的作品;有了各个层次的作品,读者便可择善而读之。在文学作品的层次中,严肃文学是高档的,而通俗文学则比较普遍为一般读者所接受,两者不能偏废,应有一些档次较高的通俗文学。一些著名的文学家如迪伦马特、西姆农等也曾出过侦探惊险小说。一贯在冷战时以写间谍小说闻名于世的约翰·勒·卡雷也由通俗小说家升格为档次较高的文学家;因为他的作品,非复仅为读者消闲之用,已成为对人民进行保密教育的有益读物了。最近我们政府号召人民加强保密措施,是有现实意义的。有意的泄密干犯了国法,无意的泄密则将成为个人永世的良心谴责,于国家民族或个人都不是一件可以忽视的事情。群众出版社自建社以来出版了大批中外侦探惊险小说,在社会上颇有影响。现在他们决定出版一套《世界侦探惊险名著文库》,准备从侦探小说之祖美国作家爱伦·坡开始,陆续出版世界著名作家的侦探惊险小说名著,以飨读者。他们的态度是严肃的,他们为繁荣文学事业,活跃中国读书界的用心是真诚的。 -
我没有时间了(南斯拉夫)覩山·弝引(Dusan Pajin),张香华编;(南斯拉夫)金晓蕾,张香华译本书选录了南斯拉夫驰名世界文坛的诗人如波帕、玛西摩维奇、彼德罗夫等最具代表性的诗作百余首,展现了南斯拉夫澎湃的民族诗魂,以期与每一颗敏锐的诗心共鸣交融。 -
雾都孤儿(英)C.狄更斯(Charles Dickens)著;何文安译主人公奥立弗·特威斯特是出生在救贫院中的孤儿,他在救贫院的寄养所里被“养育”了九年,然后被送到一个承办丧事的棺材店里当学徒;他无法忍受这里的不公和虐待,于是历经艰难逃往伦敦,不料落入贼巢之中。经一番周折,最后在一些好心人和老绅士的帮助下重新得救并夺回遗产;老绅士收奥立弗为养子并对他施以知识的恩泽。 《雾都孤儿》标志着狄更斯文学生涯的真正开始。狄更斯21岁时,还是一名鲜为人知的速记员,……而且当时他把主要精力(以及小说中的一些素材)都用在为名家报纸和期刊写的随笔和短篇故事上。这些随笔和故事,配上克罗克沙克的插图,使狄更斯获得更大的成功,赢得更多的读者,并促使他着手创作一部历史小说。这部小说,狄更斯是边写边在月刊上连载的,写得很精彩,稿酬也比以前高。这就是《匹克威克外传》。接下来的半年中,更多的出版商竞相取悦狄更斯。他受聘主编一家新杂志《本特里杂志》,由此狄更斯开始了真正的小说创作。“这或许是我所想过的主题中最好的一个……我全身心地投入奥列佛的创作中。”狄更斯后来为《雾都孤儿》写的序言,证明他脑海中创作的宗旨是清晰的:我希望通过小奥列佛表现出善的定律——能在各种逆境中生存,直至最后胜利。使奥列佛遭受痛苦折磨的,是伦敦黑社会的罪犯。狄更斯不像某些当代小说家那样,用浪漫的笔调去描写这些罪犯。那些小说家笔下的盗贼,都是风流倜傥、情场得意的绅士模样。而狄更斯刻画的,是他们“悲惨的现实”。这种“现实”,正是这部小说巨大而永恒的魅力所在。这些是狄更斯通过细致观察了解到的。这方面早在他写的有关伦敦街上和刑事法庭上的随笔里就得到了体现。同时,狄更斯自身的 经历也是了解现实的另一途径。他生长在一个如果不是因挥霍无度,本该是温暖幸福的家庭。他饱尝了孤独童年的痛苦,也体会到财产得而复失的迷茫。他在一家制造鞋油的小厂做徒工的那些日子里,曾经绝望过。后来他说,那时他自己完全有可能变成一个抢劫犯或小流氓啊。至于奥列佛的身世,狄更斯表现了不同层次的真实。让一个有真正高贵血统的孩子成为一名不幸的孤儿,用传统的 神话故事和民间故事,以及流行的爱情故事,来表现“善的定律”的持久性;狄更斯可以像当时流行的戏剧作家们那样,在作品中让养父母来抚养一个弃儿(当时有几十部剧本的名字都少不了“孤儿”或“弃儿”)。但狄更斯看得更远, 捕捉到新近修正的济贫法的苛刻,和教区贫民习艺所的典型讽刺意味。《雾都孤儿》开头几章发表后,尽管很明显是要 “待续的”,但狄更斯并没有公开表明它是一部小说的开头部分,只是撰文写道:这是一篇“论文”,是对新济贫法的“一瞥”。然而,这“一瞥”在好几章中都显得那么尖锐;小说副标题“教区孩子的历程”加强了“一瞥”的力度。贫民习艺所展现出来的生活画面吸引着许众多的读者,到处流传奥列佛的“我还要”这句话,以及鲜活的人物——教区干事班布尔先生——这个名字已成为小暴君和自命不凡的小官吏的代名词。 -
世界文学名著文库1-6-安娜.卡列尼那暂缺作者暂缺简介... -
十日谈精选(意)薄伽丘著;王林,万萱译据英文本译出。 -
日瓦戈医生(俄)帕斯捷尔纳克;蓝英年,张秉衡译暂缺简介...
