外国小说
-
莫泊桑随笔选(法)居·德·莫泊桑著;王观群译本书系法国作家莫泊桑所著随笔集的第一个中文译本。共选择莫泊桑的随笔作品47篇。 莫泊桑虽以小说著名,其随笔亦著文直率,痛快淋漓,颇富特色。这是一个真诚的作家发自内心的呼喊,即非聊以自娱,也非闲情偶寄,而是以此向读者迂回地忏悔自己,有一种直面人生、坦陈肺腑的感人魅力。 (编者:GQ ) -
人类命运攸关的时刻(奥)斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)著;潘子立,黄文华译一个影响至为深远的决定系于惟一的一个日期,惟一的一个小时,常常还只系于一分钟,这样一些戏剧性的时刻,命运攸关的时刻,在一个人的生活上,在历史的演进中,都的极为罕见的。这里我试图描述极不同的时代、极不同的地域的若干个这类星光璀璨的时辰,我之所以这样称呼它们,乃是因为它们有如星辰放射光芒,而且永恒不变,照亮空幻的暗夜。对书中描述的事件与人物心理的真实性,绝无一处企图借笔者的臆想予以冲淡或加强,因为历史在她从事完美塑造的那些玄妙的瞬间,是无需乎他人辅助的。历史作为诗人,作为戏剧家在行事,任何诗人都不应企图超越她。 (编者:gq) -
外国中篇小说经典10篇(德)歌德本书在选择作品的内容和形式上,首先是作品的独创性,比如歌德的《青年维特的痛苦》采取了日记形式、巴尔扎克《高布赛克》高超的叙述手法和梅里美《卡门》的取材角度;其次是作品的影响力,例如莫泊桑的《羊脂球》和马克·吐温的《败坏哈得利堡的人》;而关于果戈里的《外套》,陀思妥耶夫夫斯基曾说过:我们所有的人都是从《外套》中走出来的。其三是作品的沉重性,如托尔斯泰的《克莱采鸣奏曲》和陀思妥耶夫斯基的《地下室手记》;其四是内容和形式的均衡性,如特罗洛普的《劳内伊夫人》;其五是中篇小说写作形式的巨大变化,如魏斯科特的《游隼》和果戈理的《外套》。 -
葛罗丽娅(西)加尔多斯(Benito Perez Galdos)著;王治权,赵德明译作品主要描写了信仰犹太教德德籍青年丹尼尔·莫尔顿与信仰天主教德姑娘葛罗丽娅,由于两人的宗教不同而不能保持相互的爱情的故事。小说通过描写葛罗丽娅与丹尼尔的爱情悲剧揭露了宗教势力的虚伪和残酷。《葛罗丽娅》中,有一种颠扑不破的逻辑性,它产生于思想的真实和睿智的思维;它丝毫也不含糊,也绝不掺杂不相干的成份。《葛罗丽娅》是一幅构思完美、线条清晰、落墨奇特、浓淡相宜的图画,它安排巧妙,下笔生辉,增一分嫌过,减一分则不足。《葛罗丽娅》的结构布局、思想的深刻与优美,场景的变动和生动——时而妙趣横生,时而凄楚动人,时而温柔细腻,时而高亢激奋——都值得另撰专文加以评述。语言自然而纯正,没有丝毫的矫揉造作。这反映了作者坦荡的胸怀和高尚、勇敢、热烈、纯真的情操。而且在必要时,还微妙地使用一些评和嘲讽的语言。不幸的是在我们的作家中,矫饰的文风还相当普遍,就连最有经验、最小心谨慎的作家也被矫揉造作这个魔鬼牵着鼻子走。也许,佩雷斯·加尔多斯是摆脱了这种流行麻风病的唯一作家。本书前言葛罗丽娅·德·兰蒂瓜,幼年丧母,年方十八,美丽,聪明,生性好动,喜欢思考,善于观察,好奇心重,是个十分虔诚的天主教徒,宗教信仰在她的心灵里已经根深蒂固。她的父亲大律师堂①胡安?克里索斯托莫,是一位正人君子。如果说他在日常生活中尚能够对自己持反对意见的人宽容地做出让步,那么遇到原则问题他是寸步不让的??态度坚如磐石,决不动摇??,他对葛罗丽娅的教育从不放松,极力引导她阅读西班牙的宗教故事,同时辅以绝对正统的古典作品,诸如卡尔德隆的诗剧②和萨维德拉?法哈多③的著作。葛罗丽娅有个嫡亲伯父,名叫堂安赫尔,是安达卢西亚一个教区的主教。他对侄女非常宠爱,对她的信仰与品德更是关怀备至。葛罗丽娅的祖先,男的都是可敬的正人君子,女的都是虔诚之极的淑女,其中不乏死时荣获圣徒之称的大善人。遍查她的家谱,无论父系或母系,没有一个是异教徒,没有一件不光彩的事,没有一种不十分干净的行为,也没有什么罗曼蒂克的冲动。葛罗丽娅所住的费科布里加,是坎塔布里亚海边的一座小镇,那里的居民因循守旧,醉心于固有的文明习俗,天主教的色彩极为浓厚。自由主义分子、冒险家、怀疑主义者、反天主教的人休想在那里安身立命,如果硬要赖在那里,周围的气氛将会使他陷于绝境。他们要么逃之天天,要么一命呜呼。丹尼尔?莫尔顿,漂亮,博学,为人高尚。他出生于旅居伦敦的一个汉堡犹太人家庭。对犹太教训示的一切,他都笃信不疑。他的祖辈全是犹太人,全都信奉犹太教。他一向生活在有利于他的信仰的环境中??甚至是一种狂热的环境中。命运之神把丹尼尔带到了费科布里加。于是,葛罗丽娅与他相识,一股不可抵挡的力量使他俩相爱,可怕的问题也就由此而产生。难道爱情能插上翅膀,安然越过恋人之间的宗教鸿沟吗?设若爱情逐步向前发展,要求作出巨大的牺牲,那么,两人之中谁将成为牺牲者呢?如果两人都认为自己掌握了唯一的真理,谁又能为了爱情而放弃真理呢?这真是可怕的抉择:是要宁静、亲切、使人心得到慰藉的永恒信仰呢,还是要令人心醉神迷、愉悦而不可或缺的人间爱情呢?葛罗丽娅和丹尼尔睁只眼,闭只眼,得过且过。两人谁也无法解释,为什么都是品行端正、诚实正直,乐善好施、循规蹈矩的人,却由于宗教原则,就得压抑自己的感情,扼杀热恋,饮恨终生呢?他们认为,各自的思想是完全可以得到尊重的;他们之间的爱,可以避免任何思想摩擦;只要倾心相爱,宽恕一切,理解一切,尊重一切……事情不是很容易就解决了嘛!如今,这种不同信仰之间的冲突是不难解决的。 -
远望罗伯特·索耶《化石猎人》简介:昆特格利欧恐龙创建了文明社会。进一步发现,恐龙文明的起源地并非他们身处的即将毁灭的卫星。源头在何处?他们又是怎么来到这里的?冥冥之中,一个伟大的超级生命主宰着这一切……与此同时,昆特格利欧社会的内在矛盾仍然没有解决:恐龙们保留着古老的地盘争斗本能,彼此必须保持距离。对他们来说,控制人口是至关重要的,一窝八个恐龙蛋所孵出的婴儿中,七个必须处死,只有最强健、最富于攻击性的才能幸存——但王室的孩子却能全部存活。这种特权激起了人民的反抗,身为国王的迪-迪博被迫与自己的七个兄弟姐妹进行一次成年之后的筛选,只有一个能够活下去…… -
世界百篇经典杂文迅言 主编杂文自古有之,中外皆然。我国先秦诸子中有许多风趣生动的论辩文字,正是出色的杂文;外国,则可上溯到古希腊、古罗马,那时的一些哲学家、社会活动家喜欢发表对话录、随感录,其中有不少便是别具异彩的杂文。在中国,杂文蓬勃发展并极一时之盛,是在五四新文学诞生后那二三十年,其贡献最为卓著者,公认为鲁迅。杂文在那个历史时期是如此璀璨耀目,一派繁花似锦,原因是多方面的。它在时代风云急速变幻中应运而生并积极参与弄潮,这是当时优秀杂文令人目不暇接的社会原因。这里不说别的,只说推动我国杂文迅猛发展的另一个重要原因:外国杂文的影响,并说说外国杂文。入选本书的作者分属三十几个国家。各种理念,各种风格,各种华式,异彩纷呈。我们努力做到尽量多元,尽量包容。愿这些千姿百态的杂文精品能给大家带来阅读的愉悦,并有益于心智的健康。 -
蒙田随笔精选纸面(法) 蒙田 著;潘丽珍 译蒙田是法国文艺复兴之后最重要的人文主义作家,以博学著称,在世界散文史上占有重要地位。在他的作品中,日常生活、传统习俗、人生哲理无所不谈,并旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。,作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有亲切之感,增加了作品的文学趣味。它是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。本书筛选了全集中的精华部分,二十余万字,便于读者领悟蒙田随笔的精髓。[前言]编者的话蒙田生于1533年,是法国文艺复兴后最重要的人文主义作家。在十六世纪的作家中,很少有人像蒙田那样受到现代人的崇敬和接受;他是启蒙运动以前法国的一位知识权威和批评家,是一位人类感情的冷峻的观察家,亦是对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。从他的思想和感情来看,人们似乎可以把他看成是在他那个时代出现的一位现代人。蒙田出身贵族,祖上是波尔多人,他早年学习拉丁文,在波尔多市念完中学后,在相当长的时期内深居简出,闭门读书思考。后来,他在政府部门任职,成为波尔多市议员,并两度被选为波尔多市市长。1562年他皈依天主教;1572年在他父亲死后才开始撰写《随笔集》。他熟读古代大家如普鲁塔克、塞涅卡、塔西佗等人的著作,在作品中大量引用,作为他的思辨和怀疑论的佐证。他在出版了《随笔集》的前两部之后,便游历了意大利和德国,因此在他随后的随笔中又添进了许多旅游见闻。1585年蒙田的故乡鼠疫盛行,蒙田被迫暂时离开他的城堡,于1587年重回旧居续写他的随笔。在这期间,蒙田结识了对他狂热崇拜的德·古内小姐,他俩之间的关系一直维持到作家逝世为止。蒙田晚年在政治上效忠法国国王亨利四世,国王也曾到他的城堡做客数次。1578年蒙田的肾结石发作,影响了他的写作,我们今天所见的《蒙田随笔全集》是由德·古内小姐在他生前出版的随笔集的基础上,根据他在笔记上写下的大量注释和增添内容集大成的。蒙田自1572年开始,直至他逝世的1592年,在长达二十年的岁月中,他一直断断续续在写他的随笔。他以对人生的特殊敏锐,记录了自己在智力和精神上的发展历程,为后代留下了极其宝贵的精神财富。蒙田在他生活的时代已成大名,但他的作品在很长一段时间内有过很大的争议。一些著名作家,如卢梭等人指责他的作品充满了“可憎的虚荣心”、“表面的真诚”,但他却受到了伏尔泰和狄德罗的推崇,他们赞扬他的作品反映了作者“明哲善辩”,“精于心理分析”,“文风简朴流畅,朗朗上口”。经过四百余年的考验,历史证明了蒙田与培根、莎士比亚等伟大作家一样是一位不朽的人物,他的随笔如他自己所说的,是“世上同类体裁中绝无仅有的”。《蒙田随笔全集》共107章,百万字左右,各章长短不一,结构松散自然,其中最著名,也是最长的一章是《雷蒙·塞邦赞》,在这章里,作者充分展示了他的深刻的怀疑论观点,最终归结为:“我知道什么?”这句话时至今日,仍被世人经常引用,成为千古名言。蒙田以博学著称。书中日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。书中,作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。它是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。书中语言平易通畅,不假雕饰,形象亲切生动,富于生活情趣,在法国散文史上占有重要地位,开创了随笔式作品之先河。这部作品卷帙浩繁,用古法文写成,又引用了大量拉丁语,因此翻译难度相当大。本社积累了组译出版《追忆似水年华》的成功经验,采用了蒙田死后于1595年经过增订的定本,于1993年开始组译,历经四年之久,分成三卷一次推出。这是蒙田随笔的第一个全译本,参与该书的译者都是研究和翻译法国文学富有经验的学者,为译出蒙田随笔特有的思想火花和语言魅力,各位译者都作出了巨大的努力,翻译态度是极为认真的,读者可以从中真实地窥见到蒙田的思想、风格及他所生活的时代的风俗民情。蒙田在文中论述的有些观点也许未必正确,但读者可以从随笔的总体上吸收他的思想和艺术精华,并收到启智怡情的功效。本书筛选了全集中的精华部分,二十余万字,便于读者领悟蒙田随笔的精髓。 -
爱丽丝漫游奇境记(英)刘易斯·卡罗尔 著;黄建人 译《爱丽丝漫游奇境》是刘易斯·卡罗尔的成名作,英国最受欢迎的儿童读物,世界十大著名哲理童话之一,魔幻、荒诞小说的先驱之作。出版后风靡全球,几乎赢得了所有读者的青睐,并被翻译成世界大部分主要语言,甚至世界语及上著语,还被编成戏剧、电影、芭蕾舞、哑剧等;而书中的内涵,更吸引了文学、心理学、哲学、数学、语言学、符号学等领域学者的重视,关于它的研究广泛而深入,各种理论与发现层出不穷。“爱丽丝”已成为适合儿童纯真情趣的逻辑和数学心智的完美创造物。刘易斯·卡罗尔是英国数学家、逻辑学家、摄影学家和小说家,因写作《爱丽丝漫游奇境》,成为与安徒生、格林兄弟齐名的世界儿童文学大师,也成人世界文坛中作品翻译成其他语种最多的作家之一。入选美国文化名人费迪曼所著的《一生的读书计划》一书。1999年入选“中国读者理想藏书”书目。 -
恶之花(法)波德莱尔著;郭宏安译波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。童年,既是指生理上的童年,更是指精神上的童年。那些敢于正视社会和人生的读者,通过《恶之花》,看到了一个满目疮痍的社会,体验到一个备受摧残的人生,听见了一阵阵从地狱中传来的呼声,他们的心中或许会生出一股怜悯的暖流,或许会腾起一团反抗的怒火,或许会敲响一阵自警的暮鼓晨钟……总之,他们会获得一副更冷静、更勇敢、更深邃的目光,从而不再为虚伪的纱幕所蒙蔽,不再为盲目的乐观所陶醉,也不再为世间的丑恶所吓倒。《恶之花》是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食,并且消化。他们无须等待蛇的诱惑。 -
黑暗成为我的朋友(英)约翰·马斯登(John Marsden)著;闫亚军,周维,范立瑛译战争——不是立即杀死你就是慢慢毁掉你,总之它把人类毁灭!除非你回去面对你的梦靥,除非你回去坚持你的梦想,在一个被敌人占领的土地上,几个十几岁的少年回去战斗了。为了他们的国家、他们的家人以及他们的未来。更重要的是,为了他们的自尊而战!《黑暗成为我的朋友》是震撼心灵的少年英雄冒险系列丛书中的第四部。“一口气读过之后,你会为它那颇具特色有创见的风格,再返回来读第二、第三或更多次……”。
