外国小说
-
凡心动了非马著2002年六月初,在海口市举行的“非马现代诗研讨会”上,一位文学教授把写诗的非马和从事科技的马为义放在他的价值天平上秤了秤,然后郑重地宣布:“非马比马为义重多了!”他这样做当然是出于好心,目的是为了突显我在现代诗创作的一点成绩。但我自己不会用这种解构方式来衡量自己。毕竟,笔名与本名,说的都是同一个人。类似的问题,多年前也被提起过。那年我到大陆讲学交流,返美前把箱底剩下的一本诗集送给了我在广州海关工作的堂哥。他当面没说什么,我一回到美国,就收到他寄来数落我不务正业的长信。在信上他说,看看人家杨振宁李政道先生吧!他们在国内有多风光啊!你为什么不好好专心搞你的科研工作呢?我堂哥大概不知道诺贝尔奖只有寥寥几个名额,而且根本不可能落到工程师头上。我记得当时给他的答覆是:“在美国,像我这样的科技人才,成千累万。但写非马诗的,只有我一个呀!”几年前我决定自美国能源部属下的阿冈国家研究所提早退休,也是基于同样的考虑:我要把更多的时间和精力留给我的旧爱 (写作)与新欢(绘画及雕塑)。纯从社会功利的观点来看,我这么多年的科研工作,还算不太辜负所学,也不至於太亏欠人类社会。更重要的,我想每个人都该对自己的一生,根据自己的志趣,做出最有效、最能充分发挥自己才能的最佳安排。让能当将军的人去当小兵,或让只能当小兵的人去当将军,对整个社会来说都是一种浪费与灾害,对个人更是一种沉重的负担,一种不智的选择与安排。很少人知道,我写散文的历史同写诗一样长。当年在台北工专念书时,我与几位同学合办了一个叫《晨曦》的油印刊物。为了弥补每期稿源的不足,作为主编的我不得不用各种笔名,写出了包括诗歌、散文、评论以及小说。有一次我的一篇散文参加《新生报》副刊的青年节征文,还得了奖。之后有几次,大概是因为临时缺稿,我的文章还取代了当时一位名作家的专栏位置。但后来我还是专注于写诗,主要原因是时间的限制。写诗,特别是写短诗,不像写散文那样需要在书桌前正襟危坐,随时随地都可在脑子里酝酿。当然也可能是诗的形式较吻合我当时闹恋爱强说愁的年轻心灵。但随着年龄的增长,写诗却越来越给我一种意犹未尽的感觉。当然,诗贵含蓄,意犹未尽正是好诗的征象之一。但它常使我感到某种不满足,好像缺少了什么东西似的。我想,或许在诗与散文之间,还存在着一个蛮荒地带。几年前我有机会为香港一个报纸副刊写专栏,便开始在这地带上从事探险,在散文里引入了我自己或别人的诗。我寻求的是诗与散文间的一种微妙的平衡。既不全是“放大了的诗”(许福吉教授语),更不是“缩小了的散文”。我要让诗与散文在我的作品中相得益彰,水乳交融。意依然未全尽,但我已有了一吐为快的舒畅。我的另一个企图是想让读者知道,现代诗并不如传说或一般想像中那么晦涩难懂可怕。我不知道我在这方面究竟成功了多少,但我曾接到香港几位大专学生的电子邮件,感谢我让他们有了接触现代诗的机会。近年兴起的电脑网路,提供了一个便捷的发表管道。几年前我在一位美国诗友的鼓动下,建立了〈非马艺术世界〉网站,展出我的中英文诗选、双语每月一诗、散文以及我越来越心醉喜爱的绘画与雕塑作品。由于这个网站,我得以同远在东南亚、日本、中东以及欧洲等地区的诗人、作家、艺术家、学者和读者们交流。在从前,这几乎是不可能的事。但网路再神奇,在我心目中仍不免有点虚幻。如果说传统的出版方式只是纸上谈兵,那么网上发表则连可触可翻的纸页都没有,更不要说那令人气爽神清的油墨香了!在我想像的未来书城里,萧邦的钢琴曲在空中铮铮激荡,人手一册的读者们或站或坐,其中一位眼睛湿润、嘴边挂着微笑的年轻人( 不仅指年龄 ),手里捧着的,正是我这本《凡心动了》。这景象在我身上激起了一阵幸福的微颤,如我在 中所描绘的:这阵温柔的风,想必来自,你一个甜蜜的叹息,此刻正诱使花儿,纷纷吐露芳香,并激发一阵阵幸福的微颤,在叶子同我身上,沙沙掠过。 -
约婚夫妇(意)阿历山德罗·曼佐尼(Alessandro Manzoni)著;吕裕阁译郁郁葱葱的群山环绕中,科摩湖水蜿蜒曲折地向南伸展,流经同阿达河汇流的地方里,湖面突然变窄,湖水穿过两岸的陡坡,一直往下流淌…… 本书是意大利杰出浪漫主义作家曼佐尼的传世之作,不但在意大利文坛上占有异常重要的地位,也是世界文学宝库的精品。作者以一对青年男女的悲欢离合和婚姻波折为主线,描绘出17世纪意大利各阶层的人物及其风云变幻的社会生活,被誉为反映当时社会的百科全书。本书既是一部历史小说,也是浪漫主义与现实主义相合的杰作,其文学价值可与英、法、俄等文学大师的古典小说代表作相媲美,不仅在意大利国内家喻户晓,且早被译成几十国文字广为流传。 作者以一对青年男女的悲欢离合和婚姻波折为主线,描绘出十七世纪意大利各阶层的人物及其风云变幻的社会现实。 -
斯特林堡文集(瑞典)斯特林堡(Strindberg)著;李之义译奥古斯都·斯特林堡是瑞典现代文学的奠基人,瑞典文学史上最杰出的小说家和戏剧家。尽管他生活的时代与今天相差一个多世纪,但是瑞典驻华大使仍然用了“令人惊异地现代和当代”来形容斯特林堡作品之于当今的意义。因为作品屡屡犯禁,斯特林堡也与诺贝尔文学奖失之交臂,但是瑞典皇家文学院却至今还承受着舆论的谴责。1936年的诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔则公开坦言:“第一次激起我对现代戏剧观念的,是斯特林堡的作品。”斯特林堡生前被人描绘成“怪人”和“疯子”,但在后世,瑞典人却将他视为一个扰人灵魂的朋友。“如果你是瑞典人的话,斯特林堡就生活在你的内心,并且时不时激怒你。他的极端,实际上是在追问人生的本质问题。一旦你被他的病毒感染,他就会一辈子跟着你,缠绕着你。”不仅瑞典驻华大使,就连来华演出斯特林堡话剧的演员都有同样的感受,瑞内·布莱诺夫森,这位《斯特林堡的独白》的主演,更因为有过两个月在图书馆阅读斯特林堡的经历,而把他形容成一位这样的朋友:“他绝对不让你如沐春风,但他会告诉你真实的想法,我觉得他一直在我身边。”斯特林堡的名字在中国也不算完全陌生。据介绍,早在上世纪三十年代,他的作品《谁是父亲》就被译成中文,上世纪八十年代人民文学出版社也出版过他的代表作《红房间》以及相关传记。但以前的这些作品均非瑞典文翻译而来,出版规模也属零敲碎打。此次由人民文学出版社推出的这套文集,据出版者介绍,依据的是瑞典文,版本则是从瑞典文国家版《全集》翻译而成。瑞典国家版全集是迄今为止瑞典最大的人文科学项目,从1980年开始一直持续到今,计划出版七十余卷,涵盖斯特林堡全部创作和批注。中译本《斯特林堡文集》收入斯特林堡的小说、戏剧、散文、书信等150万字,篇目都由参与国家版编纂的瑞典斯特林堡研究专家选定,中文版索引与注释,也直接沿用瑞典国家版。由于斯特林堡的作品中有一些宗教背景的内容以及瑞典历史上的事件,这些注释与索引对于初步接触斯特林堡的读者来说,无疑是必不可少的。< -
文选(梁)萧统《文选》是我国现存的编选最早的一部文学总集,共收录了周代至六朝七八百年间一百三十个知名作者和少数佚名作者的作品七百余首,各种文体的主要代表作大致具备。它的编选者萧统(公元五O一——五三一年)是南朝梁武帝萧衍的长子,字德施,天监元年(公元五O二年)立为太子。著有《文集》二十卷、《正序》十卷、《英华集》二十卷,都已失传。因为萧统死后谥昭明,所以后来又称《文选》为《昭明文选》。我国封建社会中文化较发达的时期,首推汉唐两朝,而六朝可称是继汉开唐的转化时期。文体由楚辞变为汉赋。这种演化说明六朝时文体已相当完备,形式、辞藻、音律日益讲究,文学的观念更明晰了。这些都为唐代文学的繁荣准备了条件。萧统所主编的《文选》在其间是起着一定作用的。 -
看得见风景的房间(英)爱·摩·福斯特(E.M.Forster)著;巫漪云译一位出身英国书香之家的中产阶级淑女露西在弗洛伦萨旅行时,遇到英国青年乔治,乔治对她的倾慕令她禁不住心动,当露西与乔治在英国重逢后,露西的真情一发不可收拾,最后她冲破传统,解除既定婚约,选择了跟她相爱的乔治,有情人终成眷属。根据小说改编的影片也成为影史经典。作者简介: 爱·摩·福斯特(1879-1970)是20世纪享有世界声誉的小说家,他的代表作有《印度之行》、《看得见风景的房间》等。 -
失乐园弥尔顿(John Milton)原著;(法)杜雷(Gustave Dore)插图;刘怡君编著本书是英国17世纪英国著名的宗教诗人弥尔顿三大诗作之一,被誉为继《伊利亚特》、《奥德赛》和《神曲》后最伟大的史诗作品。全书分为12卷,取材于《圣经》,是一部一万多行的长篇叙事诗:撒旦化身为蛇,引诱亚当和夏娃违背上帝意旨,最后失去上帝的恩宠,被逐出失乐园。《失乐园》《唐吉诃德》《神曲》《圣经》,每个音节都掷地有声,它们的分量怎么形容都不为过。或许更值得一提的是,游走在不同的时空隧道,这四本书何以有缘结伴同行——梦想,因为梦想。亚当夏娃的神秘邂逅、但丁从地狱到天堂的魔幻之旅,哪怕是唐吉诃德的空想,每一部经典都插上了坚挺的翅膀,它们挣脱着现实的种种束缚,带着高傲和疯狂飞翔。在这样一个越来越急功近利的时代,我们仍想把这片瑰丽的梦想的天空馈赠给读者,希望以此照亮琐碎平凡的现实生活。如果有一天我们不幸什么都失去了,我们至少还有梦想,还可以飞。杜雷精彩的版画无疑为这套书增色不少,实际上,这也是他对经典的“再读”,只是他运用了和我们不相同的话言——线条。在印刷的时候,我们在一本正经的黑色油墨里添加了金色的成分,除了想让它更像一部“金”典,我们还希望这点小小的创新能给喜爱它的读者带来一份既新鲜又愉悦的阅读感受。特别要说明的是,我们的美术编辑执意要送给每本书的读者6张他精选的版画,方便的裁剪线让你既可以用这些世界名画作书签,也可以作贺卡,或者仅仅是随手把玩。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。看来在对经典归宿的理解上我们不谋而合并共同努力着。 -
拜伦书信选(英)乔治·戈登·拜伦著;王昕若译拜伦是一位富有传奇色的诗坛巨人,他那饱含激情的作品在世界范围内具有广泛的影响,他的充满戏剧性的一生更为后人留下许多难解之谜。 拜伦的书信也像他的作品一样具有珍贵的史料价值和文学价值。通过这些内容丰富、情感充沛的书简,不仅可以更真实、更全面地了解诗人所处的时代环境,而且可以使我们摸着伟人的脉博谛听那颗怦然跳动的心。 (编者:GQ ) -
高尔基三部曲[我的大学](苏)高尔基 著,曾冲明 译本书第一章前半部分写主人公为了进喀山大学而来到寄住在尼古拉·叶夫列伊诺夫家,他家旁边的“地窖”是主人公的第一所社会大学。第二所大学则是奇怪热闹的贫民区——马露索夫卡大院。第二章写民粹派安德烈·杰连科夫和他的店铺——民粹派地下组织的联络点,大学生们聚会和辩论的地方;写主人公第二次进面包坊干活儿糊口期间与工人们的接触,写主人公雪夜救人过程中了解一对男女知识分子之间的真情和这个法国男子的奇特思想。本书第四章对了解和研究作家高尔基的思想以及当时的俄国社会思潮,很有参考价值和认识价值。第三章写主人公在安德烈·杰连科夫新开的并委托为“监工”的面包作坊里干活儿的一段经历。第四章前半部分写一次秘密的念书会,念的是普列汉诺夫批判民粹派的一本小册子《我们的分歧》;接着写主人公和织布工尼基塔·鲁布佐夫和钳工雅科夫·沙波什尼科夫的交往。后半部份主要写古里的被捕和主人公在派出所长家“做客”的情况。第五章写生活中的种种痛苦和不幸。第六章写罗马斯邀主人公下乡开办合作商店,做农民的启蒙工作。米哈依洛·罗马斯是一个有思想、有经验、有能力、有修养、有威望的民粹派地下工作领导人。第七章写当地乡下人对以罗马斯为首的“优秀分子”的仇视,写伊佐特被人砍死和溺死在水里的惨状,写合作商店被人放火几乎烧毁,特别是罗马斯与主人公求火的英勇行为,最后写罗马斯与主人公的离别。 -
哈兹里特散文选(英)威廉·哈兹里特(William Hazlitt)著;沙铭瑶译哈兹里特是19世纪英国文坛上与兰姆齐名的散文作家。 哈兹里特兴趣广泛,个性倔强。他的散文以直言不讳,富于论辩性为特色,认人论事不讲情面,剖析事理常见锋芒,无论在题材上或风格上都独树一帜。本书所译18篇散文系哈兹里特的代表之作,也是第一次向中国读者全面介绍这位作家。 (编者:GQ ) -
浮士德(德)歌德 著;杨武能 译《浮士德》是被恩格斯称为“天才诗人”的歌德晚年最成功的文学巨著,耗费了歌德将近60年的心血,是其一生思想的总结和艺术探索的结晶,与《荷马史诗》、但丁的《神曲》、莎士比亚的《哈姆莱特》并称为“欧洲文学的四大名著”;列宁在流放期间携带的仅有的两部文学作品之中,其中一部就是《浮土德》。歌德是德国最伟大的诗人、作家和思想家,是18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的作家,与席勒并称为19世纪德国文坛双璧。美国《生活》杂志社1985年在百万读者中开展评选“人类有史以来的最佳书”活动,《浮士德》排名十三。入选美国《优良读物指南》推荐的“世界名著100种”书目。
