世界名著
-
小妇人路易莎·梅·奥尔科特“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种具经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,此后积累延续出版。《小妇人》是一部美国文学的经典著作,一本道德家世小说。马奇家四姐妹对自立的权力的追求以及她们对家庭的忠诚眷顾构成了一贯全书的矛盾,使故事熠熠生辉,情节生动感人。《小妇人》出版后获得了巨大的成功,成为公认的美国名著,100多年以来,一直受到热烈的欢迎。美国图书协会、美国教育协会两会代表选入100种乡村小学的常备书,其中精选25种,《小妇人》列居25种的榜首,世界上已有数十种不同语言的译本。《小妇人》的部聚焦主人公们小时候的故事。第二部聚焦主人公们成年后的故事。
-
傲慢与偏见(英)简·奥斯丁 著,孙致礼 译睿智机灵的伊丽莎白表示“哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你”,潇洒冷漠的达西先生却说“我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你”。两人一个带有偏见,一个为人傲慢,在一次次接触中若即若离,也让爱情的小火花忽明忽灭。而最终误会解开,达西如愿迎娶了伊丽莎白,伊丽莎白也破除偏见成为达西夫人,印证了那句“没有爱情可不能结婚”。小说故事风格轻松诙谐,场景描写优美迷人,通过四对男女的婚嫁经历阐述了四种不同的婚姻爱情观,是一部即使过去两百年,依然具有极强吸引力和现实意义的婚恋小说。
-
远方的花园胡安·拉蒙·希梅内斯《远方的花园》是1956年诺贝尔文学奖获得者,西班牙诗人希梅内斯的一部诗选,其中收录诗人不同创作时期的代表作,如《悲哀的咏叹调》《远方的花园》《春天的歌谣》《一个新婚诗人的日记》《夏令》,以及被誉为“本世纪杰出的象征主义代表作”的《空间》等。希梅内斯的诗歌创作以1916年为界,大致可分为两个阶段。在个阶段,希梅内斯的诗歌不仅受现代主义的影响,同时也具有浪漫主义的遗风。从《一个新婚诗人的日记》(1917)开始,希梅内斯的诗歌创作进入了第二阶段。这时,诗人已摆脱现代主义的束缚,逐渐形成了自己独特的风格。他追求形式的完美和语言的新奇,并力图打破诗歌与散文的界限。
-
苹果车萧伯纳“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种具经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,此后积累延续出版。《苹果车——政治狂想曲》是爱尔兰剧作家萧伯纳于1928年创作的戏剧。书名“苹果车”源自英国俗语“弄翻苹果车”,即“搅乱如意算盘”。这是一部有关政治哲学的讽刺喜剧。作者通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧。故事梗概:虚构的英国国王马格纳斯与首相卜罗塔斯及其内阁发生争执。首相和内阁试图剥夺君主制剩余的政治影响力,国王用自己的智慧化解了危机,一切照旧,但是后却留了个政治问题,没有解决…… 萧伯纳通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧,虽然有一定的局限性,但是很有先见之明。本书为老舍译本,是中外两位戏剧大师的智慧结晶。
-
约翰·克利斯朵夫[法]罗曼·罗兰 著《约翰?克利斯朵夫》是通过主人公的一生经历反映一个时代的长篇小说,是1915年诺贝尔文学奖获奖作品。作者把整个19世纪末期的思想史、社会史、政治史、民族史、艺术史作为主人公的成长背景,讲述了主人公约翰?克利斯朵夫在与自身、与艺术以及与社会的斗争中不断走向成熟的故事。作品由四册十卷组成,相当于交响乐的四个乐章:册包括克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他的感官与感情的觉醒,在家庭与故乡那个小天地中的生活,——直到经过一个考验为止。第二册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫像年轻的西格弗里德一样,天真,专横,过激,横冲直撞的去征讨当时的社会的与艺术的谎言。第三册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。第四册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,是“怀疑”与破坏性极强的“情欲”的狂飙,是内心的疾风暴雨,差不多一切都要被摧毁了,但结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。
-
安徒生童话安徒生《安徒生童话》是享誉世界的童话文学巨著,由丹麦著名诗人、童话作家安徒生历时近40年创作而成。故事里有着丰富的幻想、天真烂漫的构思和朴素的幽默感。本书收录了《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《野天鹅》《拇指姑娘》等多篇经典代表作,带给孩子们新奇的感受和辽阔的思考空间。译者为著名作家、翻译家、丹麦国旗勋章获得者叶君健。同时收入英国国宝级插画师亚瑟·拉克姆经典插图40余幅。
-
乌托邦托马斯-莫尔暂缺简介...
-
克雷洛夫寓言〔俄罗斯〕克雷洛夫短小活泼的形式,生动有趣的内容,发人深省的寓意,是《克雷洛夫寓言》的艺术魅力所在。本书为《克雷洛夫寓言全集》俄文版精编全译本,包括克雷洛夫寓言204篇,并引进精美幽默插图16幅。克雷洛夫创作的寓言故事既有辛勤工作的蜜蜂、歌声动听的夜莺,也有爱听恭维的乌鸦、喜欢攀比的青蛙……每一个故事都生动有趣,给人启发,普希金称他是当时“富有人民性的诗人”。他善于抓住事物的某一特征,巧妙构思,设置戏剧性的冲突,通过主人公个性化的独白或对白,以简洁生动的文字,不失讽刺、幽默的笔调,把他的主人公写得生动而传神。如《仁慈的狐狸》,作者只突出狐狸仁慈的表象。一只八哥中箭身亡,它留下的三只雏鸟小命不保。于是狐狸向众鸟大声疾呼:“还有什么比做好事更神圣!”它要布谷鸟拔下几根羽毛,为孤儿们铺一张暖床;要斑鸠舍弃自己的小家,去给小可怜当奶妈;要小燕子多捉几只蚊子,喂一喂没爹没娘的苦娃娃;狐狸想得更周到,还要夜莺去唱上一曲,哄它们睡觉。这段描写谐趣横生。具有讽刺意味的是,饿得东倒西歪的小八哥从窝里跌落下来,狐狸立刻上前把它们吞掉。狐狸的仁慈只是挂在嘴上,那些滔滔不绝的说教充分揭露了狐狸的伪善。在克雷洛夫的笔下,狮子的专横、狼的凶残、狐狸的狡猾、熊的笨拙、驴的愚蠢、猴子的淘气、猪的愚昧,都被描写得生动而有趣,读来饶有兴味。
-
云雀之歌Willa Cather《汉译世界文学名著丛书》的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。
-
哈代中短篇小说选哈代本丛书选取世界各国各语种具经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,此后积累延续出版。《哈代中短篇小说选》精选哈代有代表性的短篇小说精品十七篇,全面反映作者的艺术风格和文学价值。哈代的短篇小说文字简洁、凝练,风格自然、轻松,故事性和可读性强。