世界名著
-
安徒生童话与故事全集安徒生暂缺简介...
-
李尔王莎士比亚本丛书选取世界各国各语种经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第二辑计划出版约30种,此后积累延续出版。《李尔王》是威廉•莎士比亚创作的戏剧,是其四大悲剧之一。故事来源于英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
-
在人间高尔基1916年高尔基将《在人间》发表在《编年史》杂志上。故事描述的是母亲死后,破了产的外公将阿廖沙逐出家门。他投身社会,来到所谓“人间”。为了生存,阿廖莎到处打工谋生,当过绘图师的学徒,在船上当过洗碗工,也在圣像作坊里做过学徒。他接触到社会底层形形色色的人,艰难的生活中他阅读一切能找到的书籍,想从书中寻求生活的答案,他不仅获得了安慰和鼓舞,也认识到书是争取美好未来的强大思想武器。面对复杂的社会问题他苦恼彷徨,想依靠知识和科学摆脱困境,于是他离开家乡奔赴喀山。
-
啊,拓荒者[美]薇拉·凯瑟“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,积累延续出版。《啊,拓荒者》是薇拉•凯瑟的代表性长篇小说,描写代东欧和北欧的移民与大自然搏斗的艰苦生活,以及他们处理新旧文化冲突中人与人之间的关系的情形。这部作品在文学史上具有重要意义,近年来常有从生态主义和女性主义角度对其进行评介分析的文学研究。曹明伦的译文流畅准确,具有较高的可读性。
-
复活[俄罗斯] 列夫·托尔斯泰 著,张洪美 编,吴兴勇 译《复活》是托尔斯泰最后一部长篇小说,是作家一生探索和思想的总结,被誉为俄国批判现实主义发展的高峰。小说通过玛丝洛娃的苦难遭遇和聂赫留朵夫的上诉经过,广泛而深刻地抨击了法庭、监狱、官僚机关的腐败、黑暗,揭露了封建统治阶级骄奢淫逸的生活和反动官吏的残暴昏庸、毫无人性,撕下了官办教会的伪善面纱,反映了农村的破产和农民的极端贫困,勾画了一幅已经走到崩溃边缘的农奴制俄国的社会图画。
-
约翰·克利斯朵夫[法]罗曼·罗兰 著《约翰?克利斯朵夫》是通过主人公的一生经历反映一个时代的长篇小说,是1915年诺贝尔文学奖获奖作品。作者把整个19世纪末期的思想史、社会史、政治史、民族史、艺术史作为主人公的成长背景,讲述了主人公约翰?克利斯朵夫在与自身、与艺术以及与社会的斗争中不断走向成熟的故事。作品由四册十卷组成,相当于交响乐的四个乐章:册包括克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他的感官与感情的觉醒,在家庭与故乡那个小天地中的生活,——直到经过一个考验为止。第二册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫像年轻的西格弗里德一样,天真,专横,过激,横冲直撞的去征讨当时的社会的与艺术的谎言。第三册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。第四册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,是“怀疑”与破坏性极强的“情欲”的狂飙,是内心的疾风暴雨,差不多一切都要被摧毁了,但结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。
-
安徒生童话安徒生《安徒生童话》是享誉世界的童话文学巨著,由丹麦著名诗人、童话作家安徒生历时近40年创作而成。故事里有着丰富的幻想、天真烂漫的构思和朴素的幽默感。本书收录了《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《野天鹅》《拇指姑娘》等多篇经典代表作,带给孩子们新奇的感受和辽阔的思考空间。译者为著名作家、翻译家、丹麦国旗勋章获得者叶君健。同时收入英国国宝级插画师亚瑟·拉克姆经典插图40余幅。
-
乌托邦托马斯-莫尔暂缺简介...
-
克雷洛夫寓言〔俄罗斯〕克雷洛夫短小活泼的形式,生动有趣的内容,发人深省的寓意,是《克雷洛夫寓言》的艺术魅力所在。本书为《克雷洛夫寓言全集》俄文版精编全译本,包括克雷洛夫寓言204篇,并引进精美幽默插图16幅。克雷洛夫创作的寓言故事既有辛勤工作的蜜蜂、歌声动听的夜莺,也有爱听恭维的乌鸦、喜欢攀比的青蛙……每一个故事都生动有趣,给人启发,普希金称他是当时“富有人民性的诗人”。他善于抓住事物的某一特征,巧妙构思,设置戏剧性的冲突,通过主人公个性化的独白或对白,以简洁生动的文字,不失讽刺、幽默的笔调,把他的主人公写得生动而传神。如《仁慈的狐狸》,作者只突出狐狸仁慈的表象。一只八哥中箭身亡,它留下的三只雏鸟小命不保。于是狐狸向众鸟大声疾呼:“还有什么比做好事更神圣!”它要布谷鸟拔下几根羽毛,为孤儿们铺一张暖床;要斑鸠舍弃自己的小家,去给小可怜当奶妈;要小燕子多捉几只蚊子,喂一喂没爹没娘的苦娃娃;狐狸想得更周到,还要夜莺去唱上一曲,哄它们睡觉。这段描写谐趣横生。具有讽刺意味的是,饿得东倒西歪的小八哥从窝里跌落下来,狐狸立刻上前把它们吞掉。狐狸的仁慈只是挂在嘴上,那些滔滔不绝的说教充分揭露了狐狸的伪善。在克雷洛夫的笔下,狮子的专横、狼的凶残、狐狸的狡猾、熊的笨拙、驴的愚蠢、猴子的淘气、猪的愚昧,都被描写得生动而有趣,读来饶有兴味。
-
云雀之歌Willa Cather《汉译世界文学名著丛书》的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。