世界名著
-
乌托邦托马斯-莫尔暂缺简介...
-
克雷洛夫寓言〔俄罗斯〕克雷洛夫短小活泼的形式,生动有趣的内容,发人深省的寓意,是《克雷洛夫寓言》的艺术魅力所在。本书为《克雷洛夫寓言全集》俄文版精编全译本,包括克雷洛夫寓言204篇,并引进精美幽默插图16幅。克雷洛夫创作的寓言故事既有辛勤工作的蜜蜂、歌声动听的夜莺,也有爱听恭维的乌鸦、喜欢攀比的青蛙……每一个故事都生动有趣,给人启发,普希金称他是当时“富有人民性的诗人”。他善于抓住事物的某一特征,巧妙构思,设置戏剧性的冲突,通过主人公个性化的独白或对白,以简洁生动的文字,不失讽刺、幽默的笔调,把他的主人公写得生动而传神。如《仁慈的狐狸》,作者只突出狐狸仁慈的表象。一只八哥中箭身亡,它留下的三只雏鸟小命不保。于是狐狸向众鸟大声疾呼:“还有什么比做好事更神圣!”它要布谷鸟拔下几根羽毛,为孤儿们铺一张暖床;要斑鸠舍弃自己的小家,去给小可怜当奶妈;要小燕子多捉几只蚊子,喂一喂没爹没娘的苦娃娃;狐狸想得更周到,还要夜莺去唱上一曲,哄它们睡觉。这段描写谐趣横生。具有讽刺意味的是,饿得东倒西歪的小八哥从窝里跌落下来,狐狸立刻上前把它们吞掉。狐狸的仁慈只是挂在嘴上,那些滔滔不绝的说教充分揭露了狐狸的伪善。在克雷洛夫的笔下,狮子的专横、狼的凶残、狐狸的狡猾、熊的笨拙、驴的愚蠢、猴子的淘气、猪的愚昧,都被描写得生动而有趣,读来饶有兴味。
-
云雀之歌Willa Cather《汉译世界文学名著丛书》的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。
-
哈代中短篇小说选哈代本丛书选取世界各国各语种具经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,此后积累延续出版。《哈代中短篇小说选》精选哈代有代表性的短篇小说精品十七篇,全面反映作者的艺术风格和文学价值。哈代的短篇小说文字简洁、凝练,风格自然、轻松,故事性和可读性强。
-
绿山墙的安妮Lucy Maud Montgomery《汉译世界文学名著丛书》的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。
-
远方的花园胡安·拉蒙·希梅内斯《远方的花园》是1956年诺贝尔文学奖获得者,西班牙诗人希梅内斯的一部诗选,其中收录诗人不同创作时期的代表作,如《悲哀的咏叹调》《远方的花园》《春天的歌谣》《一个新婚诗人的日记》《夏令》,以及被誉为“本世纪杰出的象征主义代表作”的《空间》等。希梅内斯的诗歌创作以1916年为界,大致可分为两个阶段。在个阶段,希梅内斯的诗歌不仅受现代主义的影响,同时也具有浪漫主义的遗风。从《一个新婚诗人的日记》(1917)开始,希梅内斯的诗歌创作进入了第二阶段。这时,诗人已摆脱现代主义的束缚,逐渐形成了自己独特的风格。他追求形式的完美和语言的新奇,并力图打破诗歌与散文的界限。
-
苹果车萧伯纳“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种具经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,此后积累延续出版。《苹果车——政治狂想曲》是爱尔兰剧作家萧伯纳于1928年创作的戏剧。书名“苹果车”源自英国俗语“弄翻苹果车”,即“搅乱如意算盘”。这是一部有关政治哲学的讽刺喜剧。作者通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧。故事梗概:虚构的英国国王马格纳斯与首相卜罗塔斯及其内阁发生争执。首相和内阁试图剥夺君主制剩余的政治影响力,国王用自己的智慧化解了危机,一切照旧,但是后却留了个政治问题,没有解决…… 萧伯纳通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧,虽然有一定的局限性,但是很有先见之明。本书为老舍译本,是中外两位戏剧大师的智慧结晶。
-
徒然草吉田兼好《徒然草》与《枕草子》并称为日本随笔文学的“双璧”。作者吉田兼好是日本南北朝时期的著名歌人,精通儒、佛、老庄之学。《徒然草》是他出家后撰写的随笔作品,其最大的价值在于趣味性和哲理性。作者以细腻的文笔描写他对身边世态变化的观察,借物抒情,借故事说做人的道理,引人深思。在译者看来,它“自有一种把纤丽绵密的日本古文同刚劲简洁的古汉语有机地结合起来”“在日本文学史上打开一个新的局面”,通过本书可以“了解日本人的精神面貌的来龙去脉”。《徒然草》的书名,按日语的字义讲,是“无聊赖”的意思。这部随笔集也是由互不连属的、长短不一的散文组成。全书共分243段,由杂感、评论、小故事构成,也有一些属于记录或考证性质的作品,涉及当时社会的各个阶层以及公卿、贵族、武士、僧侣、赌徒等人物。作者对当时日趋灭亡的贵族命运投以批判的目光,认为这是顺乎“变化之理”。此外,作者还写了许多带有寓意性质的小故事。
-
城堡[奥]弗兰茨·卡夫卡(Franz,Kafka)著,赵蓉恒 译《城堡》是卡夫卡*具特色也最重要的长篇小说(未完成)。作品讲述主人公K应聘来城堡当土地测量员,他经过长途跋涉,穿过许多雪路后,终于在半夜抵达城堡管辖下的一个穷村落。在村落的招待所,筋疲力尽的K遇到了形形色色的人,他们都是挣扎在社会底层的平民。其中有招待所的老板、老板娘、女招待,还有一些闲杂人员。城堡虽近在咫尺,但他费尽周折,为此不惜勾引城堡官员克拉姆的情妇,却怎么也进不去。K奔波得筋疲力竭,至死也未能进入城堡。在《城堡》中,卡夫卡以冷峻的笔调叙述了一次绝望的挣扎,由此揭示世界的荒诞、异己和冷漠。
-
人性的枷锁[英]毛姆《人性的枷锁》是毛姆具有自传性质的经典作品,流传甚广的重要代表作。和《月亮和六便士》《面纱》《刀锋》一道,奠定毛姆“故事圣手”基础和文学史独特地位。故事以毛姆亲身经历为蓝本,描述了身有残疾的主人公菲利普从孤儿到长大的完整过程,亲情、爱情、友情,校园、艺术、理想,在重重枷锁中,苦寻自由而难得,结果发现这都是人性的本来面目。 “你为什么不再写一部《人性的枷锁》这样的小说呢?”“因为我的生命只有一次。搜集这个故事的材料花了我三十年。”