外国散文随笔
-
我是一本书雪等等著本书主要内容包括英国的学校(一)、我有一个妹妹、悉尼阳光多、我的亲人们、英国的学校(二)、英国的风景英国的人、我的爸爸妈妈、难忘的故事、和英格兰说再见、澳洲,我们的家、澳洲的学校、快乐的时光、又一个新家、澳洲的学校(二)、在我的祖国(一)、在我的祖国(二)、在我的祖国(三)、国内和国外、我在学校里、圣诞老人到中国来了等详细内容。
-
叶芝诗集(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)著;傅浩译本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。
-
杂闻与文学(法)费兰克·埃夫拉尔著;谈佳译故事、民歌、叙事小诗,诗歌、戏剧作品、短篇小说、侦探小说和小说往生育从杂闻专栏中汲取创作素材。所谓杂闻,就是一些无法被分类、触犯了某一规则、脱离常理的事件。19世纪的埃米尔·左拉、埃米尔·加博里奥、费利克斯·费内翁,20世纪超现实主义作家让·热内《女仆》中的帕潘姐妹、玛格里特·杜拉斯,《英国情人》以及关于格雷戈里事件的文章以及其他侦探小说作家,都曾从杂闻故事中获取灵感,杂闻的魅力可见一斑。杂闻建立在一些定型的人物和背景之上,它所呈现出的持久性和普遍性,使它能够更好地适应文学。杂闻在脱离了新闻背景后,被文学所特有距离效果和唯美方式所充实、抬高。于是杂闻故事获得了一种隐喻、典型的特征,使它往往更近于神话故事。《杂闻与文学》前两章力图展现杂闻与文学之间的关系。如果从杂闻的定义以及16世纪为起点的发展史出发,可以发现杂闻与文学间确实存在着一种竞争。新闻体文章与侦探小说、短篇小说和戏剧等体裁间的相似性可以被视为产生这种竞争的原因。作为面向大众、介绍流血事件的专栏,杂闻在19世纪展现出与侦探小说在主题与社会学方面的一些类同。从另一方面来看,杂闻内容的简洁、手法的凝练以及文本间的独立性与短篇小说的诗学更为相近,费利克斯.费内翁的《三行短篇小说》便体现了这一点。同样,杂闻戏剧化的表现方式从不少角度都对应了戏剧中的美学。相反,如果从文学角度以及各种不同体裁的异质作品出发(斯丹达尔的《红与黑》、勃勒东的《狂爱》、勒克雷齐奥的《巡视与其他故事》),将会发现作家对杂闻的利用采取了不同的方式。它可以成为一篇改变作家创作方向的前文本,比如德拉马尔事件对福楼拜创作(包法利夫人)的影响。它也可以成为文学作品中的一个组成片段,比如《红与黑》中前几章里就提到了路易·让雷尔的伏法。杂闻构成虚构创作不可分割的一部分,其极为暗语化的叙述文章能够解决叙述方面的一些问题,制造真实效果(侦探小说),并且产生意义效果。无论是被引用、以批判的方式加以评论,还是被戏谑地模仿、搬移,来源于现实的杂闻故事都呈现出一些文本关系类型。
-
骑士降龙记+四个童话(英)肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame),(英)伊迪丝·内斯比特(Edith Nesbit)著;任溶溶译版权页题名:骑士降龙记加四个童话。
-
英美戏剧洪增流,肖淑蕙主编本书介绍了在英、美戏剧史上具有代表性的9位戏剧名家的经典作品,并配以译文,以及作者简介、选文赏析等。
-
彩色珍藏版爱的教育(意)亚米契斯 编辑、剪辑:季岳霖《爱的教育》发表于1886年,意大利作家德·亚米契斯呕心沥血,历时八年方始完成,首次出版即引起轰动,获得极大成功,后仅在意大利就销售上千万册,并被译成数百种文字,成为各国一代又一代读者的精神食粮。《爱的教育》还曾多次被改编,搬上银幕和舞台,或被绘成动人的连环画册。德·亚米契斯因此而在世界文坛享有崇高而特殊的荣誉,《爱的教育》也因此而成为世界上最受欢迎的经典读物之一。
-
英国小说肖淑蕙主编本书是《英美文学经典》丛书的英国小说部分。本书选择了英国文学史上有影响的部分小说节选,配有作者简介、中文译文以及作品赏析。
-
爱丽丝镜中奇遇记(英)刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)著;吴钧陶译这是一部既可视为《爱丽丝镜中历险记》的续集又可独立成篇的佳作。与前一部描写爱丽丝在梦中掉进兔子洞,从此演绎出种种荒诞不经的故事一样,《爱丽丝镜中奇遇记》描写了爱丽丝的第二个梦。在梦中,爱丽丝就像隐身人一样穿过一面玻璃镜子,她在镜子后面的天地里东游西荡,遇见种种不可思议的人物和事件。看过《爱丽丝奇境历险记》的孩子们肯定还盼望着阅读它的续集,本书可以视为《爱丽丝奇境历险记》的续集,又可独立成篇。它是一个稀奇古怪、又引人入胜的故事。引得孩子们对它着迷,大人们也是特别喜爱其中的爱丽丝。既然这样那等什么呢?心动不如行动,赶快来阅读本书吧!
-
泰戈尔抒情诗选(印度)泰戈尔著;吴岩译印度著名的作家泰戈尔自一九一三年获诺贝尔文学奖后,便从自己大量的孟加拉文诗歌中挑选出他最喜欢得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的、清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给世界的读者:《吉檀迦利》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》、《渡》、《遐想集》、《流萤集》等。这些诗歌体现了作者思想演变和诗歌艺术发展的轨迹。作者一生的各种类型的代表作和杰作,都像繁星一样在集子里熠熠生辉。
-
外国文学翻译在中国罗选民主编本书探讨了20世纪中国的外国文学翻译史,就美国、英国、法国文学等的各种文体与风格在中国的翻译现状进行研究,并讨论西方现代戏剧在中国的影响等。