外国散文随笔
-
时间,这永恒的雕刻家 遗存篇(法)玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar)著;陈筱卿,张亘译玛格丽特·尤瑟纳尔是法国现代著名女作家。本书即收集了她的主要作品,她的作品里永远充斥着具体与抽象、个性与普遍性、即时性与永恒的话题。阅读本书,让您充分领略一位著名文学家的风采。夫人!能在您现在所在这座古老而名声卓著的建筑物里欢迎您,这对我业说是莫大的喜悦。在这里,您当然不是第一位院士,但您是第一位女院士。这是一场生动和平革命,在这场革命里,您本人就构成一个悠久光荣的历史中最重大的事件之一。夫人,我不应该向您瞒,您之所以今天置身此间,并不是因为您是妇女,而是因为您是一位伟大的作家……,但愿我们三百五十年来选出的男人全都具有您这样的一位妇女的广博的才华。
-
准则与尺度潞潞主编这是一套全部由诗人(外国)写作的散文类丛书。本丛书的问世基于这样一种想法,即在写作的人群中,诗人是很重要亦很特殊的一群,诗人的思维方式、语言构成、写作立场,及对生命和事物的感受与知觉等等,均带有诗人特有的印记。很多诗人除了诗歌之外,还写作有大量的散文、随笔、文论、传记,甚至小说。这些作者的散文类作品与非诗人作家的作品相比,有很大不同,可以称之为“另一种写作”。
-
老人与海孙绍振 主编《老人与海》这部作品的故事十分简单,写的是一个老渔夫桑地亚哥孤独一人出海远航捕鱼的故事。老人先是连续84天一元所获,终于在第85天里,钓到一条大马林鱼。经地了3天的搏斗,老人把鱼杀死了。可是在归航的途中,遇到了一群又一群鲨鱼的攻击,老人竭尽了全力进行反抗。不过,回港后,马林鱼还是只剩下副巨大的骨架了。
-
伊沙诗选伊沙著本书由青海人民出版社出版,本书内容包含有地拉那雪、去年冬天在拉萨、车过黄河、江山美人、9号、善良的愿望抑或倒放胶片的感觉、写给香烟的一首赞美诗、爱情拯救生命、恐怖的剧场、奇迹、新疆民歌、为司机点烟、口哨、饿死诗人等一系列的诗集。
-
快乐王子(英)塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)著;郑雅丽译这本堪称奇书的哲理小说,讲述了一位年轻的阿比西尼亚王子云游四方,独立地选择人生道路与生活方式,探寻快乐本质的精神成长里程。在诗人殷纳和公主妮卡娅等人的陪同下,这位颇具“哈姆雷特气质”的王子雷斯勒斯沿尼罗河遍访各阶层的生活,时有放浪形骇所闻。从皇宫贵族的穷极奢侈,平民百姓的简朴生活,到强盗土匪的底层社会,三教九流,光怪陆离,到头来方懂得鱼和熊掌不可兼得的天理平衡的哲理,即“无永恒之快乐,无完满之人生”。祸福本相依,只有宽容理性的人生态度才能领悟人生幸福的真谛。文豪约翰逊文学造诣极深,文字质朴典雅,具有黑格尔评论古代文化的特点:“朴素而高贵。”《简明牛津英国文学史》评论该书“展示了一系列的传奇遭遇、经历和访谈,旨在探寻人类幸福生活的真谛”。全书论及学问、智慧、财富、仁义、婚姻、友情、名利、时间、灵魂与永生、梦幻与现实等诸多人生话题。译文流畅隽永,引人入胜,是一篇内容浅近而寓意深刻的传奇故事经典,值得反复阅读和珍藏。
-
逃出樊笼(英)保罗·道斯韦尔(Paul Dowswell)著;史津海译真实的故事丛书。这是一本脱逃者写真集。故事中的间谍、奴隶、士兵、平民、政治家、罪犯被囚于高墙或带刺的铁丝网之内,镣铐加身,由看守严密监视着。对他们来说,逃跑的方式成千上万,然而几乎所有的方式都十分危险。挖地道、爬带刺的铁丝网、从屋顶垂下一根绳索,最终都可能以丧命或伤残告终。用假通行证混过关卡或者装扮成监狱的警官则需要非同一般的狡诈和沉着。诸如此类的逃跑计划需花费大量的时间去准备,不过绝大多数囚犯正好都有非常充足的时间。
-
封闭的花园(法)雷吉娜·德当贝尔(Regine Detambel)著;余乔乔译本书主要讲述了一位十九岁的青年人,由于胆怯,而未能使自己的女友免受侮辱,从而倍受心灵折磨,并最终离家出走的故事,折射出法国当代社会的方方面面。
-
海豹历险记(法)黎达·迪尔迪科娃(Lida Durdikova)著;严大椿等译写一群海豹在北冰洋里所过的壮丽生活。他们为找寻一个安全的地方,不得不去长途跋涉,在海轮碰上都会被撞沉的大浮六之间游过,一路上受到鲨鱼、白熊的袭击,猎人的屠杀,……他们历心了艰难,克服了种种障碍,终于到达了一片乐土。作者随着海豹的行动,展现出一幅幅北极地区的奇异风光,季节的更替和气候的变化,各种地区性动植物的生活。
-
我是一本书雪等等著本书主要内容包括英国的学校(一)、我有一个妹妹、悉尼阳光多、我的亲人们、英国的学校(二)、英国的风景英国的人、我的爸爸妈妈、难忘的故事、和英格兰说再见、澳洲,我们的家、澳洲的学校、快乐的时光、又一个新家、澳洲的学校(二)、在我的祖国(一)、在我的祖国(二)、在我的祖国(三)、国内和国外、我在学校里、圣诞老人到中国来了等详细内容。
-
叶芝诗集(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)著;傅浩译本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。