外国散文随笔
-
傅雷译罗曼·罗兰名作集(法)罗曼·罗兰(Romain Rolland)著;傅雷译;傅敏编傅译罗曼·罗兰,从西方文化中拿来一种可贵的异质:力的颂扬。贝多芬与现今世界之贝多芬——约翰·克利斯朵夫,以他们雄强的个性,对大多萎弱的个性,自是一种补济。正是出色的傅译,使罗曼.罗兰得以广泛传布我国。《约翰·克利斯朵夫》哺育几代学人,实有功于这位法国作家,有功于我国广大读者。傅译罗曼·罗兰,是欲借天下之大言,以自励兼励人,以自铸兼铸人,以自树兼树人。傅译的辉光,至今不灭于神州大地,留下了对后进英才的关垂与殷盼。让我们依译者遗训,“以虔敬的心情来打开这部宝典罢!”愿广大读者,今日的读者,未来的读者,共此浩荡,在人生道路上从荆棘走向坦荡!
-
傅雷译莫罗阿名作集(法)A.莫罗阿(Andre Maurois)著;傅雷译;傅敏编傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒“四人帮”之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必然会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放。傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈现妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
-
上路的日子伊吾暂缺简介...
-
B.B真相(法)碧姬·芭铎(Bricitte Bardot)著;罗顺江译著者通译:B.巴多。
-
如果这是情(荷兰)林湄著本书收录了《故乡》、《生命·爱·希望》、《望断无寻处》、《如果这是情》等散文。
-
车轮草端木蕻良著暂缺简介...
-
潘神之舞王立新编著暂缺简介...
-
马丁·瞿述伟(英)查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)著;叶维之译暂缺简介...
-
圣诞故事集(英)查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)著;汪倜然[等]译暂缺简介...
-
烟火马(英)亨利·哈葛德(Henry Rider Haggard)著;杨佑方译雄踞大马士革的萨拉丁大王,派人从英国劫回二十年前其妹与安德鲁骑士么奔回英后所生的女儿萝莎蒙德,封为巴勒贝克群主。她的两个孪生表兄戈德温和伍尔夫追去想把她救回来。不幸,三人都落到死亡之王手里。貌美机智的神秘女郎玛苏达痴变戈德温,用计带三人逃出魔窟,去大马士革。萨拉丁对他们礼遇有加,只是严命如逃走必处死。战火再起,玛苏达二次策划逃跑。事泄,兄弟二人被逐回耶路撒冷,玛苏达在帮助萝莎蒙德也逃去后,被杀殉情。萨拉丁大军围困耶路撒冷,令城中交出萝莎蒙德由化处融会贯通,否则屠杀全城,十字军已无力抵抗,全城八万人性命系于萝莎蒙德一人