外国作品
-
生如草叶(美)沃尔特·惠特曼 著 黎侠 译 弗雷德里克·莱顿 等绘《生如草叶:惠特曼经典诗选》为纪念惠特曼逝世120周年双语典藏版,收录了惠特曼一生唯一的作品集——《草叶集》中最经典、知名度最高、最具代表性和思想性的精华名篇70余首。在惠特曼的诗歌中,自由是最鲜明的味道,平等是活的灵魂,情感和热爱则是主旋律,他歌颂自由,歌颂民主,歌颂自然,歌颂永恒的生命,歌颂劳动人民,歌颂蓬勃向上的力量,雄浑壮阔的诗风、一泻千里的气势、无所不包的容量、奔放的激情、恣肆的想象、纵横的议论充溢着字里行间,一颗纯洁明净的赤子之心展露无余,带给读者无限的想象和心灵的震撼。《生如草叶:惠特曼经典诗选》同时还经选了世界画坛巨匠弗雷德里克·莱顿等300余幅世界传世名画,四色印刷,精致唯美,重现经典华彩,感受视觉与意境的双重享受。充满诗意的翻译,还原惠特曼最本真的味道,是一本关于生命、爱情、自由、人生的宣言书。 -
普希金诗集(俄罗斯)普希金 著,刘文飞 译《普希金诗集》分为三部分:第一部分为普希金传略,介绍普希金的生平事迹;第二部分为普希金的抒情诗,共50首;第三部分为童话故事诗,共5首,都是普希金的名作。普希金是19世纪俄罗斯最伟大的诗人、小说家和剧作家,俄罗斯浪漫主义文学的主要代表和现实主义文学的奠基人。被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄罗斯文学之父”。他的作品充满着对自由的歌颂,对纯洁爱情的赞美,对祖国的热爱和对沙皇暴政的批判。他的诗清新、美丽、迷人,在他的笔下,山峦、河流、花朵、树木、岩石都显得诗意惠芳,让人心醉神往。 -
灵魂旅伴张琼 著英美浪漫主义诗歌是世界文学中瑰丽灿烂的篇章,在物欲疯涨、精神匮乏、环境污染、心灵束缚的困境中,对读者尤具启发和净化意义。《灵魂旅伴:英美浪漫主义诗新读》的作者多年悉心赏读与潜心研究,结合当代社会、文化、思想、文学语境,对布莱克、彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、济慈、爱默生、惠特曼、爱伦·坡和狄金森等一一重新释读。《灵魂旅伴:英美浪漫主义诗新读》对国际学术界近年出现的资料和热点加以关注,并在每章中附有相关诗歌的新译,与该章论述相辅相成。《灵魂旅伴:英美浪漫主义诗新读》对英美浪漫主义诗歌进行了深入浅出的导读,既可作为学术研究的参考,又适应普通读者,使人们不仅体会到经典文学的文字、意象和情感之美,也能感悟其历久弥新的生命力。 -
屠格涅夫散文诗(俄罗斯)屠格涅夫 著,沈念驹 译呈献在读者面前的这本《屠格涅夫散文诗》是闻名世界的俄罗斯大文豪屠格涅夫的全部散文诗,共83首,创作于作家生命的最后5年里。屠格涅夫尝试着用一种独特、新颖而困难的形式,把自己对往事的回忆,对生活、爱情、友谊、生死、宇宙、大自然、美丑和世态人情的感受,把思想中瞬间闪现的火花,都记录下来。这些寓意深刻、内容丰富、充满哲理的篇什,是屠格涅夫留给人类的宝贵的精神财富,其深刻的哲理内涵给读者以隽永的回味。其中一些名篇如《麻雀》、《门槛》、《鸫鸟》、《鸽子》、《留住》等,更是脍炙人口,令人百读不厌、不忍释手,有的还编入了中小学的教科书。《屠格涅夫散文诗》由漓江出版社出版发行。 -
尼采诗选(德)尼采 著,钱春绮 译德国思想家尼采(1844-1900)不仅通过他的哲学思想,也通过他的诗作本身影响德国当时和后来的诗人。他那具有新的韵律的诗歌,使他成为德国新诗歌的开拓者之一,并被认为是德国象征主义文学的先驱。他的诗富于音乐的谐和,充满自我深省的激情,形象丰富,格调不凡,并有象征、讽刺、反论等表现的特色。我国早在1904年,王国维就介绍了尼采。以后,陈独秀、蔡元培、郁达夫、鲁迅、茅盾、郭沫若、朱光潜等著名学者、作家都译介过尼采著作。这本《尼采诗选》是新中国第一本介绍尼采诗作的专集,选收了抒情诗、箴言诗等148首。后附尼采年谱。译者钱春绮是以译介歌德、海涅等大诗人作品赢得广大读者喜爱的著名老翻译家。《尼采诗选》由漓江出版社出版发行。 -
你的名字,我的欢乐(印)泰戈尔 著,郑振铎 译《新月集》泰戈尔生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。 《飞鸟集》包括泰戈尔300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。 -
巨大的谜语·记忆看见我(瑞典)托马斯·特朗斯特罗姆 著, 马悦然 译瑞典文学界两位大师倾力合作的精品!2011年诺贝尔文学奖得主托马斯?特朗斯特罗姆最新的诗和最初的人生,由著名汉学家、诺奖评委马悦然翻译成中文。最新诗集《巨大的谜语》和诗人回顾人生早年的惟一传记《记忆看见我》作为两个单行本并置在一个精美的盒套里,由著名装帧设计师陆智昌先生操刀。最新的诗和最初的人生,一头一尾,别有意味,能让读者更好地了解诗人,而马先生的译文又有别于目前已有的若干版本,呈现出一种文白夹杂、凝炼又从容的风味。 诗歌集《巨大的谜语》是诗人1990年中风之后的作品,中风之后的诗人基本散失了说话的能力,但仍能用左手写诗和弹钢琴。这部诗集又包括了两个小集,分别是《悲伤的凤尾船》(1996)和《巨大的谜语》(2004),诗作围绕着死亡、历史、记忆、大自然等主题,除自由诗和散文诗外,还采用日文俳句的格律,言简而意繁,有很强的音乐性,一如既往的独特隐喻,可以说臻于化境,美至无言。 传记文章《记忆看见我》大约写作于诗人六十岁时,诗人形容自己的人生犹如一颗彗星,有头有尾,最明亮的是童年和青少年,而最密集的核心,是决定生命最重要特征的幼年。全书犹如被通透明亮的阳光照亮,在回忆的光束之下,向读者娓娓道来:人生的神秘,童年的奥秘,好奇心,以及如何逐渐地走向诗歌创作的道路。文字简洁淳朴,真挚感人。 -
年轻时,我的生命有如一朵花(印度)泰戈尔 著 郑振铎 译《年轻时,我的生命有如一朵花》是享誉世界文坛的印度当代著名诗人泰戈尔的散文诗歌集,主要包括以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗集《飞鸟集》。作为最具世界影响力和知名度的亚洲作家,《新月集》和《飞鸟集》早在1920年代即由著名学者、翻译家郑振铎翻译,成为最早被译介到中国的外国文学名著之一,影响了近百年来中国读者的阅读生活。郑振铎优美的译文,再现了泰戈尔笔下灵性的芬芳,清新演绎出生命与诗歌最美丽的相遇。 《年轻时,我的生命有如一朵花》为中英双语,图文精装。除了诗作,本书还收录了少有传录的泰戈尔手绘的十几幅经典画作,并收录了1913年诺贝尔奖委员会主席所致的颁奖辞,以及徐志摩为泰戈尔中国之行所作的演讲。 -
西风野渡诗集西风野渡 著暂缺简介... -
墓畔挽歌(英)托马斯·格雷 著, 文爱艺 译本书是《墓畔挽歌》中文首译本。此诗创作长达8年之久,最初是为了哀悼他在伊顿公学读书时的好友里查德·韦斯特,诗末所附的“墓志铭”即为他而作。内容却远远超越了对具体人物的哀思;诗通过对乡村墓地的描写,表达了对生活在社会底层人民的深切同情;由于贫困,农民不能发挥自己的才能,但他们身上没有“骄”、“奢”,虽然“贫瘠”,但有“德性”和“天良”,他们就是自然本身。诗赞扬了他们纯朴善良的品质,为他们没有机会施展天赋和才华而惋惜,同时也表现了对权贵骄奢糜烂生活的谴责、人间虚荣的嘲讽和蔑视。 诗探讨了死亡和生命,这两个沉重的话题。从开篇描绘一幅幅乡野里农作丰收祥和的画面,到对散落的墓志铭的刻画,体现了作者对平凡简单生活的赞扬以及对权贵冷漠的鞭挞。强烈的对比体现出了特定的时代风貌;在命运和机会无法垂青的背景下,普通人即使勤劳勇敢,满腔热血也无法大展身手,赢得一番作为,最后只得带着遗憾,葬身荒野,留下不忍卒读的墓碑来了此一生。相反,权贵和荣耀打着高贵的幌子轻蔑穷苦的平民,讥讽善良和仁慈。如此不对等的社会背景,是诗的创作来源,格雷联系个人的情感和亲身经历,在诗中展露了浓重的哀伤和惋惜。
