外国作品
-
采果集(印)泰戈尔 著,李家真 译《采果集》为“泰戈尔英汉双语诗集”系列中的一本。诗集韵味幽雅,哲理深妙,作者用充满激情的语言赞美生命,思索生命的本质,打动过无数中国读者。这些诗作充满了乐观的情绪和生机盎然的气息,表达了作者对理想的追求。 -
外国诗歌鉴赏辞典2彭少健 主编《外国诗歌鉴赏辞典(2)(近代卷)》是外国诗歌鉴赏辞典的近代卷,收入主要活跃于19世纪的161位外国诗人的456首诗作。书中所选诗歌,均出自19世纪的诗人,包括那些生卒年代跨越两个世纪,但主要创作成就在19世纪,或思想和艺术风格属于19世纪的诗人的创作。全书共收录28个国家161位重要诗人的456首名诗,原则上是一首诗写一篇赏析文。但也有少数短诗是2—3首为一组,合写一篇,少数长诗则选择部分章节加以赏析。《外国诗歌鉴赏辞典(2)(近代卷)》后所附诗人小传,先以诗人的国别排序,同一国家的诗人则按生卒年先后顺序排列。 -
尘世·挽歌野夫 著野夫,土家人,重感情,硬汉子。九个字的概括,注定其人生艰辛且曲折。十六岁年纪,给女同学写情书被告发,天天检查,学校罚站,父母责打,野夫以死相拼。自杀未遂,醒来后写下血书:不考上武大(武汉大学)此生誓不为人。他是鄂西土生上长,视武汉大学为教育圣地。1986年,因“地下写作”的名分,令武大中文系系主任青眼相加。大学毕业后,野夫来到海南省海口市公安局政治处工作。……1990年落人圈套,脱下警服的人穿上了囚衣。1995年出狱。服刑期间,父亲癌症去世;出狱之后,母亲投江自杀。1996年正月,野夫独自来到北京打工。这十余年间,给别人编书无数,而只有《尘世·挽歌》是属于他的。本书分为上下两篇,收录了江上的母亲——母亲失踪十年祭、乡绅之殇、闲话章黄学派、残忍教育、童年的恐惧与仇恨、大德无言——记老校长刘道玉等。 -
奥德赛荷马,曹鸿昭 著在小亚细亚靠近达达尼尔海峡人口处,相传从前有一城邦,都城叫伊利亚,又名特洛伊。当大约公元前第十二世纪时,这个城邦在国王普利安治理下,物阜民康,国势昌隆,富强甲于一方。国王有五十个儿子,多数是当时的俊杰。那时这里跟希腊大陆的商业往还已相当频繁。希腊人跟黑海区做生意的须经过这里。这儿风紧流急,过往船只每在这儿停留,加水和添购食物,还和当地人贸易。 -
心灵的密码(日)丸地守,张香华 主编,(日)今辻和典,张香华,刘汝真 译《心灵的密码:日本现代诗精选集》精选集收入日本现代五十四位有成熟贡献的诗人的诗作。在编译上力求掌握住一个时代人们的思想、情感、企盼和慨叹,勾勒出这个时代的精神面貌,让读者透过诗选,比较深入地窥视日本这个国家和民族的内心世界。我们期许这本诗集能让我们更进一步了解邻居日本,同时也是一串可以探索心灵深外的密码。 -
泰戈尔诗歌集(印)泰戈尔 著,郑振铎 译《新月集》中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在诗人笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。 -
正午的分界(法)克洛岱尔 著,余中先 译作者亲子经历了非法、罪孽的恋情。剧的诗艺力量真实地吟唱了主人公在世俗之哎和天主的哎之间犹豫不决的痛心内心。面对死亡,情人梅萨与伊瑟认识到自身的罪孽,并归入天主的怀抱。《城市》通篇充满了象征,表明一个毫无宗教信仰的现代城市的悲剧命运。资产阶级的统治精神因无视心灵的生活,最终导致城市的暴动。而充满基督精神的诗人则在信仰中找到了光明。《交换》人若是无法控制自己的发财欲望,那么,贪婪、野心、傲慢充分暴露后,便不得不走上赎罪之路。《给圣母玛利亚报信》最炽烈的宗教激情、薇奥兰的神迹与圣母玛利亚无玷而孕一样是神恩。体现罪恶与神恩的对立、肉欲与灵魂的冲突,并宣称傲慢、贪婪和嫉妒必遭失败,而克己、容忍和牺牲则将产生奇迹。 -
埃涅阿斯纪(古罗马)维吉尔 著,曹鸿昭 译《埃涅阿斯纪》是维吉尔最重要的作品。全书共分十二个部分,叙述英雄埃涅阿斯在特洛伊城被希腊军队攻陷后离开故土,历尽艰辛,到达意大利建立新的邦国的故事(其后代建立罗马),以当地部落首领图尔努斯与埃涅阿斯决斗被杀结束。史诗借用神话传说歌颂罗马国家,歌颂奥古斯都统治的历史必然性。《埃涅阿斯纪》是欧洲文学史上第一部个人创作的史诗,自问世到现在,一直受到很高评价。 -
鲁拜集(波斯)海亚姆 著,鹤西 译《鲁拜集》中文译本很多。先生曾和我说,诗集想要译好,很重要的一条是不能全都译。其实先生是全部都译过的。因为语言的转换,有的译文他自己不够满意,宁可就不拿出来。程先生拿出来的译文,都是声音韵律与内容表达上自己满意的。《鲁拜集》的第一部分,就是程先生的作品,内容包括先生从日语译出的小泉八云的文章。 -
我站着我受得了(挪)豪格 著,(挪)勃克曼 等译豪格的詩學歷程從浪漫主義到現代主義,從象徵主義到具體詩,從個人化到非個人化,不斷在自然景色與夢境之間擺蕩。豪格的詩深受中國古代詩歌影響,在他的詩作中常出現李白、陶謙等中國詩人的名字,富有東方意韻;語言質樸抒情,寓意深刻;對他來說,“幾滴水”“一粒鹽”才是人類與世界最美好的聯繫,成為對物欲橫流的現實世界的抵抗和安慰。其詩歌的力量,正如西川在後記中所說:他的詩歌向我們展示了西方現代詩歌的另一面。他所關心和使他感到溫暖的事物常常是一道溪水、一片田野、幾棵樹。除了女人帶給他的疼痛和失落,從他的詩歌中也看不出過分複雜的人生經驗。但總體說來,其詩歌的精神強度是夠分量的。他的詩歌向我們傳達出一種不妥協的味道。他因此而孤獨。他的詩被譯成數十種文字,在歐美有較大影響。作家出版社出版的豪格詩選《我站著,我受得了》由挪威漢學家哈樂德?勃克曼教授和著名中國當代詩人西川聯合翻譯,將這位生前對中國醉心不已的挪威詩人介紹給正處於巨大轉變中的中國讀者。挪威駐華大使司文先生:“我們很高興這次能將一位深受中國文化影響的挪威詩人的作品帶回給中國讀者,希望它能觸發更多的中挪文化交流。”
