外国作品
-
雨果文集(美国)维克多·雨果 著,张秋红 译《雨果文集:东方集(最新修订版)》是雨果的一部诗歌作品集,收录的都是雨果早期创作的诗歌作品。其中包括处女作《歌吟集》、在雨果的诗歌创作历程中最先放出夺目光彩的《雨果文集:东方集(最新修订版)》、浪漫唯美的抒情诗集《秋叶集》,以及《暮歌集》、《心声集》和《光影集》共六部诗歌作品集。 -
漫游者寄宿所(德)黑塞 著 ,欧凡 译《漫游者寄宿所:黑塞诗选》是黑塞的诗集,收录诗约百首。诗歌对黑塞而言,“是灵魂对经历的反应……诗最先只对诗人自己说话,是他的呼吸,他的呐喊,他的梦,他的微笑,他的挣扎”。他生命危机时期的苦难黑暗与混乱状态,内心的冲突与沟通也全都自然入诗。他的诗与他的小说、散文内 涵完全一致。 -
楚图南译作集(美)惠特曼,(德)德默尔 等著 楚图南译本书辑录楚图南先生译的惠特曼的代表作《草叶集》以及集美国的惠特曼、德国陀劳尔和德米尔、贝赫尔、俄国的莱蒙托夫和尼克拉索夫、匈牙利的沙罗西和欧特瓦士等进步诗人的16首诗而成的《枫叶集》为一起。《草叶集》采用著名版画家肯特插画,为这本名诗著本增添了非凡的气质。 -
翅膀的痕迹(印) R.泰戈尔 著,冰心, 郑振铎 译本书内容为泰戈尔三部代表作——《吉檀迦利》《飞鸟集》《新月集》的精选,是泰戈尔作品中最具哲理、最具文采、最脍炙人口、最具高尚品德与修养、最和谐的文字。 -
英国诗歌选集王佐良《英国诗歌选集》(上、下卷)由英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生主编,由资深学者金立群先生担纲修订、注释,精挑细选,将古英语、中古英语和近代英语三个时期的重要流派、重要作家和重要作品(诗人64位,诗篇344首(段)系统汇编成卷,包括了古英语、中古英语和近代英语三个时期的重要流派、作家、作品。在介绍每位诗人的作品时均以四个部分组成:作者与作品简介(介绍必要的背景知识、着重说明作家的特点和所选诗篇的特色)、诗歌、题解(介绍所选诗篇的历史背景和写作手法)和注释(对诗中的古英语及难懂的句子和词作必要的解释),方便读者阅读欣赏,有助读者理解诗歌中包含的语言、文言和人文精神的价值、扩大视野和提高鉴赏能力。该作品对英诗创作进行了脉络式的梳理,系统全面,堪称国内迄今最佳英诗选本,在传承大师名作的同时,也揭示英诗流变之迹,为学习和研究英国诗歌提供了重要的素材,具有很高的审美价值、学术价值及参考价值。 英国诗歌是世界文学精华之一,对世界诗歌产生过巨大影响。上海译文出版社将历代英诗名篇筛选、甄别、注释、加工成集,编排出版,填补了我国英国注释本的一项空白,为广大英诗爱好者、英美文学读者、英语学习者和研究者提供了丰富而权威的读本和素材。该作品的出版对英诗学界、文学界乃至社会学界都将产生深远影响。这也是该作品的出版价值和社会意义所在。《英国诗歌选集》(上、下卷)将古英语、中古英语和近代英语三个时期的重要流派、重要作家和重要作品系统汇编成卷。例如莎士比亚的戏剧诗、华兹华尔的抒情诗、弥尔顿的新型史诗、彭斯的苏格兰民歌等,博采众长,集英诗之大乘。这些诗绝大多数是公认的名篇,也选入了若干不见于其它选本的诗篇,特别是内容与中国有关且诗艺出色的佳作,如奥登的几首十四行诗和燕卜荪的长诗《南岳之秋》。该作品的系统性、完整性、全面性、独到性、权威性,是国内同类诗选所无法相比的。该作品所收诗作时间跨度之长,品种之全,注释之精当,可以说在我国同类诗选中并不多见。读者不仅能够感受英诗名家的深邃思想和深奥哲理,领略各家各派的独特艺术风格,还能了解英国诗歌各时期各流派演变的脉络,把握英国诗歌发展的整体面貌。该作品的注释部分堪称是最大的特色和亮点,除说明作家特点和诗章特色、成诗背景和写作手法外,对诗中的古英语及难懂的句子和词语都作了必要的解释。正是该作品的注释内容,将“阳春白雪”般的英国诗歌变成了广大英语学习者和爱好者的普及读本,它既是英诗研究的最佳素材,也是英语学习与提高的难得的教科书。 -
迪金森诗歌精译200首(美)迪金森 著,王宏印 译艾米丽·迪金森是美国19世纪著名女诗人,也是现代诗的前驱。她出生于新英格兰,一生孤寂,终身未婚,或闲游于屋后小园,或命笔于灯下几案,每有会意,必有佳作,一生留下1775首之多,影响深远。她以十分有限的生活空间和个人经验,通过深刻的阅读和细密的人生体悟,以女性特有的敏锐观察和心灵体验,加上卓越的写诗技巧和不断探索,取得了惊人的创作成就,诗风独特,讨人喜欢。她创造的小诗形式,既有一定形式格局,又能灵活多变,适应了不同的题材和主题,尤其是爱情、死亡、宗教及美。迪金森的诗,隽永可爱而又意味深长。这本《迪金森诗歌精译200首》,顾名思义,收录的就是她的诗歌,共计200首,分一二两辑,以中英文对照的形式呈现。 -
泰戈尔的诗泰戈尔 著 郑振铎 译本书收录了郑振铎翻译的印度大诗人泰戈尔代表作《飞鸟集》、《新月集》以及各时期代表诗作,并辅以郑振铎先生撰写的《泰戈尔传》,全面呈现了泰戈尔作为“神的求婚者”,其文笔中所蕴含的深刻的哲学寓意。诺贝尔文学奖获得者泰戈尔在中国新文化运动时期,对中国知识分子产生过深远而重大的影响。他的诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。” -
鲁拜集(波斯)伽亚谟 著,王虹 译《鲁拜集:世界上最美的诗歌》为亳州师范高等专科学校外语系副教授王虹最新译本。翻译部分以五、七言绝句译出,信、达、雅兼备,格调典雅、细腻温润。后附有作者的英诗、汉诗比较及翻译研究,实例丰富、条理清晰,乃不可多得的研究精品。同时书中还收录刘半农、胡适、徐志摩等名家选译,让读者在比较的同时,获得不一样的阅读体验。 -
现代美国诗歌王文,郭英杰 主编王文等编著的《现代美国诗歌》简介:The textbook consists of six parts. Each partfirstly gives a brief account of the poetic school focusing on theappearance of its roots, its features and representative poets.Then it picks up some poets and their poems as examples indifferent chapters, which include a short history of the poet' slife, his or her writing style, and understanding of the poems.Almost every chapter concludes with quoting some famous commentsfrom native speakers as further readings to lead the readers intoacademic and critical appreciations of the poet and his or herpoems. -
离别时,我的爱不曾旧老(黎巴嫩)纪伯伦 著,龙佳妮 译《离别时,我的爱不曾旧老》是享誉世界的黎巴嫩文坛巨匠纪伯伦的经典散文诗作品集,收录代表作《先知》《沙与沫》《泪与笑》,纪伯伦的作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想。最著名的《先知》更是被称为“东方献给西方最好的礼物”。龙佳妮译文顺畅优美,可读性强,具有年轻一代译者对文学独到的理解,翻译风格符合当下年轻读者的阅读习惯。除了诗作,《离别时,我的爱不曾旧老》还收录了纪伯伦详细的生平经历,让你了解这位“站在东西方文化桥梁上的巨人”那饱经忧患的传奇人生经历。
