外国作品
-
当你老了伊沙,老G 著就像一个人捡到奇珍异宝不能外露,但又实在忍不住想要炫耀一下,伊沙掩耳道:“我只告诉你一个人,你千万别告诉别人。写诗之爽,无以复加,无以替代,若有下辈子,还是做诗人!”这时,我耳边响起了琵琶曲《欢沁》……真的很喜欢伊沙,一个如此真性情的粗糙的男人,却又如此细腻而敏感。我猜想,他在翻译这些经典诗歌的时候,下笔也一定会轻柔起来。拿到《当你老了:世界名诗100首新译》的书稿时,爱抚,对,就是爱抚,这就是伊沙和老G集大成的呕心之作!100首精选的世界名诗,100首颠覆的译本,让我们以全新的角度虔诚地审视西方诗歌。正像伊沙所说的:我希望自己能成为让中国的一部分诗人真正热爱西方诗歌的那个人。而由青海人民出版社出版的《当你老了》,相信就是“天堑变通途”的引领者。诗歌翻译是一种神秘的血液循环。词语从诗人的身体里流淌而出,经过百转千回,抵达另一个人的内部。他的灵魂在接受这些讯息时会发抖,在震颤中,他设法理解它们,探索和解释它们,并用自己的母语说出它们的意思。于是,词语再度飞翔,穿过茫茫黑夜,试图返回原点。《当你老了》,一种全新的感悟,一种痛彻的感动! -
读经典名著泰戈尔 著,倪培耕 译这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。其中收录了:《孩童之道》《不被注意的花饰》《开始》《天文家》《花的学校》《商人》《著作家》等作品。 -
世界文学名著(印)泰戈尔 著,郑振铎,唐风扬 译泰戈尔所著的《泰戈尔诗集(全译本)》中收录:《新月集》中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在诗人笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。《园丁集》是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集。诗体为散文诗,共收入诗歌八十五首。《泰戈尔诗集(全译本)》中《吉檀迦利》是一部英文宗教抒情诗集,是泰戈尔的代表作,是二十世纪世界文坛影响最广泛的一部诗集。 -
生如夏花(印)泰戈尔 著,冰心,石真 译泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒。轻轻翻阅,总会有些美得心动的句子闯入心间。“我年轻时的生命犹如一朵鲜花”,空灵的诗歌仿佛山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳下探出头来,色泽灿烂,清香迷人。一朵花就是一个美丽的世界,其中蕴涵的人生哲理令人感受到振奋人心的力量,唤起人们对大自然、人类、世界上一切美好事物的爱心,让每一天充满欢乐与光明。“我的心像是一阵风,像是张开的帆,要飞向那远处的美丽海岛。”阅读着一首首美丽的小诗,如夏日里的清风拂过脸庞,尘世的疲惫一扫而光,心灵返回最初的纯净。书中收录了泰戈尔四部著名英文诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了泰戈尔晶莹剔透的爱的世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。微风徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花》,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。 -
生如夏花,死如秋叶(印)泰戈尔 著,伊沙,老G 译《生如夏花,死如秋叶:泰戈尔名诗精选》收录了泰戈尔最经典的三部诗《迷失的鸟群》(旧译《飞鸟集》)、《新月》(旧译《新月集》)、《献诗》(旧译《吉檀迦利》)。这是一个尚未出版就引起轰动、热议的译本,带来了一场新的文学运动。这个译本还原了那个被世界传唱的大胡子泰戈尔,将被中国读者长期误读的扭捏、矫情的伪泰戈尔解救出来,这是中文世界里的第一个真泰戈尔!恢复了诗歌的元神,是一次重大的救灾运动,其影响之深远,会超过我们所有人的想象。 -
有个地方你从未去过唐欣 著如书名所示,有个地方你从未去过——这是一次全新的诗歌解读,是你之前所未体验过的。唐欣以其独特的视角和审美精选101首中外优秀诗篇,以质朴的文字,言浅意深地与读者做了一次沟通与探讨,其中透着他对人生、世界的深层思考,有其真诚、严肃的态度。于广大诗歌爱好者来说,值得阅读、揣摩和珍藏,是一次令人耳目一新的精神盛宴。诗集分四辑:一,如歌的行板;二,水流交汇的地方;三,来自巴勒斯坦的情人;四,听一支贝多芬的交响曲。 -
外国诗歌品吟意强译诗选粹(俄罗斯)普希金 等著,王意强 编译《外国诗歌品吟(意强译诗选粹)》是俄罗斯、立陶宛、法国、美国、海地、乌拉圭、阿根延、阿尔及 利亚、安哥拉、佛得角等欧、美,非3洲11国22名诗人的汉译诗歌集,包括诗歌162首,其中俄罗斯诗歌 152首。沙俄、苏俄时代的普希金和勃洛克的诗歌占据重要位置,有诗124首。《外国诗歌品吟(意强译诗 选粹)》由普希金等著,王意强编译。 -
吉檀迦利(印度)泰戈尔 著,龙佳妮 译《吉檀迦利》由103首诗歌组成,是泰戈尔哲理诗集的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响。在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说……《吉檀迦利》为中英文对照读本。 -
欢乐颂与沉思颂(英)约翰·弥尔顿 著,赵瑞蕻 译《欢乐颂与沉思颂》是英国诗人弥尔顿早年的两首杰作,表达对生活积极的态度和深沉的爱恋、对人生诸世相透彻的思考,倾注了诗人对于自然景象满腔的挚爱,显示了人文主义的立场和观点,对英国后代诗人特别是浪漫派诗人产生了深远影响。《欢乐颂与沉思颂》的译者是我国著名翻译家赵瑞蕻先生,这是他毕生珍爱的译作之一,在他去世之后由译林出版社整理出版。 -
英国浪漫主义经典诗歌研究牟宜武 编著《英国浪漫主义经典诗歌研读》体现了英国浪漫主义文学的特点,精选了英国浪漫主义诗人威廉·布莱克、约翰·济慈等的代表诗歌,配上赏析和译文。
