外国作品
-
尼采诗集(德)尼采 著,周国平 译收在《尼采诗集》这个集子里的诗,大多是从(《尼采全集》大八开本中选出的。其中,《玩笑、诡计和复仇》、(《无冕王子之歌》译自第五卷,在尼采生前作为((快乐的科学》一书的序诗和附录发表过。(《酒神颂》、《查拉图斯特拉的格言和歌》以及(《抒情诗》、(《格言诗》中的多数诗作译自第八卷,都是在尼采死后才发表的。《补遗》中收了尼采早期诗作六首,以及散见于各卷或其他书籍中的后期诗作八首。全书共二百八十一首诗。其中绝大部分是尼采成熟期的诗作,至于早期诗作,诗人自己和研究者都认为成就不大,只收几首以见一斑。现在补译的诗作,主要是尼采早年习作,增加了十一首,后期的只增加了四首,共十五首。这样,《尼采诗集》全部篇幅就由二百八十一首增加到了二百九十六首。 -
时代图文经典杜拉克插图本(法)杜拉克 等著,黄杲炘 等译本书由我国资深翻译家黄杲炘翻译的《谐趣诗画A toZ》《柔巴依集》(菲译第二版)合而为一。插画大师杜拉克少有的文字+插画作品《杜拉克谐趣诗画A toZ》,以每一个字母为起,创作了二十几首limericks(立马锐克)格律的诗作,并为其各创作插画一幅。《柔巴依集》为古波斯诗人欧玛尔?哈亚姆著、英国菲茨杰拉德英译《柔巴依集》的第二版的中译,亦由杜拉克插画。 -
世俗的圣歌(尼加拉瓜)鲁文·达里奥 著,赵振江 译尼加拉瓜诗人鲁文·达里奥是拉丁美洲文学现代化发展中影响最大的诗人,他的诗歌创作不仅在拉丁美洲影响巨大,而且对于整个西班牙语诗歌的革新和进步,起到了独特的作用。他所代表的现代派的文学创作,也是西班牙语诗歌发展史上的分水岭,是研究拉美文学整体成就必不可少的杰出人物。《小经典系列:世俗的圣歌》收录达里奥代表作《蓝》、《世俗的的圣歌》以及《最初的旋律》、《蒺藜》、《秋声》等。 -
生如夏花(印)泰戈尔 著,白开元 译《生如夏花:泰戈尔经典诗选4》为畅销书《生如夏花》系列之四,收录了泰戈尔以精妙哲理闻名于世的《游思集》《叶盘集》《最后的星期集》《儿童集》等。在诗人的笔下,恒河平原水乡风景如诗如画,静谧悠扬的漫天繁星,甜蜜相依的恋人,不停欢唱的百灵鸟鸣啼声洋溢出美好的气息,热情赞扬了能给人带来快乐的爱情才是幸福人生的避风港。“泰戈尔的儿童诗具有不可测的魔力,它把我们从怀疑、贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童新月之国里去。”《永别》讲述了孩子与妈妈之间最深沉的爱:早逝的孩子化作水波与下河沐浴的妈妈逗乐;化作细雨在树叶上为孤寂的妈妈歌唱;化作月光亲吻妈妈的眼睛;化成梦与妈妈相见;用温柔的爱鼓励妈妈坚强地活下去。高雅清婉的情调,优美动人的意境,体现了诗人以“纯美濯洗世人的悲辛,使世界变得美好”的审美理想。 -
屠格涅夫散文诗伊凡·屠格涅夫 著,智量 译有“小说家中的小说家”之称的屠格涅夫,晚年大量创作散文诗,虽然篇幅不大,但蕴含着人生哲理和艺术精华。本书是屠格涅夫散文诗全译本,翻译家智量的译笔优美传神,更特意收录多篇智量的赏析文章。 -
草叶集选沃尔特·惠特曼《草叶集选》自《草叶集》全集中精选出最精华的篇目,记录了美国”自由诗之父”惠特曼一生的思想和探索历程,也反映出整个时代和国家的面貌。《草叶集选》从内容到形式,从思想到语言,最大的特点就是”自由”。《草叶集选》摒弃了传统的诗歌格律,开创了新的诗风,大力讴歌了自然的壮美,洋溢着时代激情,富有强烈的人道主义精神和神秘主义风格,是十九世纪美国的一部史诗。亨利·米勒、艾伦·金斯堡等后世艺术大师曾深受这部诗集的影响,电影《死亡诗社》也曾向其致敬。 -
莎士比亚十四行诗(英)莎士比亚 著,轩治峰 译莎士比亚编著的《莎士比亚十四行诗新译》讲述了:莎士比亚的十四行诗是英国文学史上的一朵奇芭 ,是莎 士比亚戏剧创作之余文学创作的一部分。全诗语汇丰 富,用词精练,比喻新颖,结构巧妙,音调铿锵悦耳,充满 着对友 谊、爱情、青春和美的赞美和追求。自从梁宗岱先生 将其翻译成汉语之后,此诗为广大中国读者所熟悉。 诗乃文学中之精华,是甘醇精美的佳酿。为现莎 翁十四行诗醇美的诗风,使其读起来像诗,《莎士比亚十四 行诗新译》以七言十四行将 其展现给诸位读者,虽不像原诗五步抑扬格,但传统 的汉语七言能以诗之本色传递莎翁原诗的韵味。 -
诗苑译林罗伯特·勃朗宁,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 著,方平,飞白,汪晴 译《勃朗宁夫妇爱情诗选》收录伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁代表作《葡萄牙女子赠十四行诗集》和罗伯特·勃朗宁关于爱情主题的戏剧抒情诗歌18首以及两人情书选段。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。《勃朗宁夫妇爱情诗选》堪称天真与成熟的对话,古典与现代的对话。 -
楚图南译作集(俄罗斯)涅克拉索夫 著 楚图南 译本书是俄国民主派诗人涅克拉索夫创作的著名长诗,涅克拉索夫最重要的代表作,也是他一生创作的总结。这部近万行的叙事长诗通过展现农奴制“改革”后人民生活的广阔画面和人民的情感与探索,揭露了当时腐败专制的俄罗斯,歌颂了开始觉醒的人民的俄罗斯,从而成为大转折时代的一部史诗。全诗分四部分。本书由我国著名学者楚图南行生根据1917年牛津大学出版社的梭斯基(J.M.Soskice)的英译本转译,是我国最早引介国外著作的先河之作。 -
你是春的明媚秋的丰饶(英)莎士比亚 著,梁宗岱 译不朽的莎士比亚,永恒的十四行诗。《你是春的明媚秋的丰饶:甜蜜的莎士比亚诗歌精选》为莎翁十四行诗精选,精致唯美、技巧超卓。莎士比亚满怀爱与美的激情,唱出深沉的挚爱心曲。在美丽的吟诵中,我们能感悟到——爱让人如此富有,而时光也仿佛定格。在莎翁的歌咏里,爱的韶华长驻,永不凋谢。
