外国作品
-
彼得·霍恩诗选(南非)彼得·霍恩(Peter Horn)著;罗池译本书收录了反映彼得·霍恩创作历程的各时期代表作,包括《普拉姆斯泰德哀歌》、《内战诗章》等在南非民权抗议运动中激起强烈反响的系列朗诵诗。在本书所附的“访谈录”中作者详谈了自己的思想心路和艺术追求。其次,收入本世界诗歌译丛的,是世界各国优秀诗人的优秀作品,这些诗人中有许多是诺贝尔文学奖或其他著名诗歌奖的得主。 -
美洲译诗文选(哥伦)加布里埃·加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez)等著;蔡天新译《美洲译诗文选》(selected poetry and proses from america)收入了99首诗歌和6篇散文,分别出自8位美洲诗人、作家之手,他们是英语里的阿特伍德、毕肖普和李立杨,西语里的帕斯、加西亚·马尔克斯、博尔赫斯、皮扎尼克和波契亚。译者是一位周游世界的诗人,曾在美洲生活多年。 -
瑞恰慈徐葆耕编恰慈(RichardsIvorArmstrong),英国人,英国剑桥大学、美国哈佛大学教授,“新批评派”理论的创始人之一,有《美学原理》(与奥各登合著)、《批评原理》、《实用批评》、《意义的意义》、《孟子论心》等著作。1929-1931年之间在清华大学外文系任教。本书主要收入瑞恰慈等《科学与诗》一书,《诗中的四种意义》、《实用批评》等文章以及李安宅著《意义学》中附录的《〈意义的意义〉的意义》等,并选录了朱自清、钱钟书等清华学者运用瓣批评理论的研究文献。这些文献为研究新批评理论在中国影响和实践提供了基本的资料。本书对于研究20世纪30年代中国大学的开放精神,探讨当代世界的科学与艺术的关系会有所助益。文学研究者和爱好者。 -
里尔克的绝唱(奥)勒内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)著;张索时译本书收辑奥地利著名诗人里尔克的两剖著名的组诗《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行体组诗》,它们代表着二十世纪西方诗坛的最高成就。每首诗后附有译者撰写的精辟串讲,解释诗中奥义。作为导读,译者序《里尔克的狐独与不朽——兼论神秘象征主义》一文,可看作里尔克的评传,并以解剖里尔克的二十首代表作揭开诗的神秘面纱。 -
欧美现代诗歌流派诗选王家新编《欧美现代诗歌流派诗选》集中介绍了二十世纪欧洲及美国近二十家具有重要影响的现代诗歌流派及其代表性诗人和作品;这部精心编译的流派诗选,深刻勾勒出近百年来西方现代诗歌的发展历程,显示了不同流派,不同诗人引人瞩目的艺术特色,其中不少流派系首次向中国读者介绍,绝大多数诗作为首译或新译。本书前言回望二十世纪的外国诗歌在中国的出版状况,我们可以很清楚地看到,翻译诗的出版一直处在零散的、非系统的状态。我们出版这套《二十世纪世界诗歌译丛》,就是要改变这种状况,希望以我们的微薄之力,能够填补中国出版事业的一项空白,以此构筑汉语版的二十世纪世界诗歌史的长廊,提供完整的二十世纪诗歌的图景。本译丛第一批计划为五十种,分五辑推出,每辑十种。特色及评论文章节选 -
世界爱情诗一百首陈应松,高伐林,杨匡满编本集精选世界有影响的诗人优秀诗作一百首,分九辑,循爱情的发展波澜起伏,呈现绚丽多彩的色泽。或深沉,或诙谐,或优雅,或壮丽,徐徐道来,娓娓抒去,充满爱的芬芳,飘逸爱的情思,是爱情诗的集美,爱情诗的荟萃,读来有着无尽的乐趣和遐思。... -
忧郁与荒原潞潞主编在人类的精神创造物中,更多是速朽的,时代的喧嚣声里,那些最耀眼、最响亮的往往和“不朽”相去甚远。诗人和他们的作品,可能在所处时代是寂寞的、被人忽略的,但他们对生命存在的完美追求、对艺术形式永无止境的探索、对真理与文明的价值取向,在古往今来的写作者中,均达到了极致和忘我的高度。人类文明已进入了21世纪,面对日益纷繁的物质社会,我们不妨冷却一下头脑,看看这些诗人们曾经说过什么或做过什么,也许是有教益的。这是一套全部由诗人写作的散文类丛书。本丛书的问世基于这样的一种想法,即在写作的人群中,诗人是很重要亦很特殊的一群,诗人的思维方式、语言构成、写作立场,及对生命和事物的感受征收知觉等等,均带有诗人特有的印记。很多诗人除了诗歌之外,还写作有大量的散文、随笔、文论、传记、甚至小说,比如歌德,普希金、爱伦·坡、波德莱尔、艾略特、叶芝博尔赫斯等,他们的散文类作吕与非诗人作家的作品相比,有很大的不同,可以称之为“另一种写作”。因而编选这样一套评文丛,不仅具有文献价值,还有研究、审美、欣赏等多方面的意义。 -
僧侣的婚礼(瑞士)康拉德·斐迪南德·迈耶尔(Conrad Ferdlinand Meyer)著;杨武能选编本书收有迈耶尔的《护身符》、《普劳图斯在修女院中》、《僧侣的婚礼》、《圣者》、《佩斯卡拉的诱惑》五篇小说。 -
原诗:一飘诗话(清)葉燮著;霍松?在我国古代发展史上,“复古”的口号有时含有进步因素,有时则是完全反动的。例如韩愈、欧阳修等人提倡古文,名义上是“复古”实际上有反对当时形式主义文风,进行文体革新的一面,因而有一定的进步因素(他们在阐扬)“文”与“道”的关系时,当然散播了许多对建槽粕。和这相对立的是“今不如古”论者的“复古”。历来的“今不如古”论者,如葛洪所批评,叨叨不休地说什么“今山不及古山之高”,作上也跟着要“复古”企拖着历史的尾巴向后拉。这自然是完全反动的。清代葉燮1627-1703的原诗,是一部推究诗歌创作本原、以反对复古主义复古主义为主要内容的诗歌理论批评著作。严羽字仪卿,号沧浪逋客,邵武(今属福建)人,一生未仕。他在诗歌创作方面没有很突出的成就,但《沧浪诗话》却是一部极重要的诗歌理论著作。其书分诗辨、诗体、诗法、诗评、考证五门,以第一部分为核心。严羽论诗立足于它“吟咏性情”的基本性质,而《福建文苑传》亦以“扫除美刺,独任性灵”总括严氏诗论。全书完全不涉及诗与儒道的关系及其在政治、教化方面的功能,而重视诗的艺术性和由此造成的对人心的感发,这与理学家的文学观恰成对立,很值得注意。 -
恋歌之河(印)泰戈尔(Rabindranath Tagore)著;白开元译印度大诗人泰戈尔一生著述甚丰,其中“爱情”是极其重要的母题,占诗歌作品的很大比例,许多篇章都讴歌了纯真的爱情,表达了诗人对于自由恋爱的热切渴望。泰戈尔幼年丧母,从小在年龄相近的嫂子黛维的照料下生活,两人两小无猜,产生了朦胧的爱意。22岁时诗人与年仅11岁的穆丽纳里妮成婚,半年后黛维抑郁而死,给泰戈尔留下巨大的精神创伤,诗集中《萨玛》、《首次伤悼》就是他写给黛维的悼诗。婚后泰戈尔渐渐与勤劳温柔的妻子产生深挚的感情,不料妻子31岁时就匆匆离世,给泰戈尔留下五个孩子和终生难以解脱的悲伤。诗人41岁丧偶,此后为偿还对妻子的情债,婉拒了包括阿根廷女作家奥坎波在内的众多倾慕者的求爱,孤身独处数十年,留给世人大量爱情诗。该书所录情诗,全部首次由孟加拉语直接译出,诗句优美,体式多变,充分体现出泰戈尔爱情诗的风格。
