外国作品
-
博尔赫斯诗选(阿根廷)豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)著;陈东飚译博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家兼翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。精通英、法、德等多国文字。中学时代开始写诗。1923年出版第一部诗集,1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了在阿要廷文坛上的地位。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1986年4月24日与玛丽亚·儿玉结婚,6月14日在日内瓦去世。他喜欢的主题有:追求不可能实现的事物,讽刺性地实现人类的梦想,理想主义哲学的各种含义,存在之混乱和无益,时间的周而复始,以及理性的失败。据他本人所言,博尔赫斯的成败将取决于他的诗歌。他一生所获得的最重要的奖项可能是福门托奖,这业已并将永远成为人们批评甚至或抨击瑞典文学院的一个有力证据。 -
巴特先生的返老还童药(奥)涅斯特林格(Christine Nostlinger)著;施岷译《巴特先生的返老还童药》曾获得国首届弗里德里希·伯德克儿童文学奖。罗比的奶奶报怨自己年老体弱,罗比和他的朋友们设法与著名发明家巴特先生取得联系,获得一种返老还童魔药。奶奶喝了之后,果然返老还童,变成了一个小姑娘,从而引出一道串喜剧性的故事。返老还童的奶奶给罗比和他的朋友们带来了许多欢乐,但是也彻底打乱了罗比和他的朋友们的正常生活,他们不得不将奶奶送进幼儿园,而奶奶大闹幼儿园,引来了无数的麻烦。最后,罗比和他的朋友们在巴特先生的帮助下,借助“时间飞行器”,将奶奶重新变成老人,让生活回到正常轨道。 -
可爱的魔鬼先生(奥)涅斯特林格(Christine Nostlinger)著;全小虎译魔鬼是生活在地狱里的居民,他们是一个大家族,拥有共同的姓氏:魔鬼。地狱的魔头叫卢齐费尔,他的妻子是女魔头,名叫伏尔米拉莉娅,他们有一个被人忘掉了名字的老魔祖和无数臣民。女魔头见不得人间的幸福,便派小魔鬼贝尔茨去人间搬弄是非。来到人间的贝尔茨策划了一系列魔鬼行动,但却起到了适得其反的效果…… 贝尔茨没有完成任务,激怒了女魔头,她和老魔祖一起去人间要把他抓回地狱…… 贝尔茨宁可做一只猫也要留在人间…… -
金星公主(捷克)聂姆曹娃著;黄英尚译本集所收故事可谓个个脍炙人口,温馥隽永。其中,有关于王子的爱情的:王子装作哑巴男仆赢得了公主的爱情,反对包办婚姻的公主和公爵女儿的爱使被咒为天鹅和白蛇的王子恢复原形;有关于穷小子当上驸马和国王的:穷人之子帮助国王战胜妖龙,烧炭翁之子请小人国仙女治好又瞎又哑的公主,仆人之子使公主死而复生;有关于奇人奇事的:妹妹寻找变成鸟儿飞走的哥哥,后母将两兄妹分别变成羊和金鸭,国王要娶长相像王后的亲生女儿为妻;还有关于发财致富、夫妻逗乐的,等等。 -
夏蒂(瑞士)斯比丽著;刘畅译暂缺简介... -
泰戈尔诗歌精选(印)泰戈尔著;华宇清编全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作,真是独步古今。《泰戈尔诗歌精选》收录了泰戈尔的“心里的歌声”、“和平之歌”、“生命”、“亲吻”、“拯救”、“脚下的路”、“美满的姻缘”、“离别”、“当你走的时候”、“生命之神”等300多首。那些美妙的诗句给人无尽的遐思,引领我们在浪漫柔和的爱的海洋里泛舟,映射出一位睿智的老人毕生的智慧光芒。 -
阿拉伯古代诗选仲跻昆译;外国文学名著丛书编辑委员会编最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。 -
写在心灵边上沈庆利著本书是“完全素质手册”中的一种,作者为北京师范大学文学博士,为了满足社会各界尤其是青少年读者的迫切需求,配合国家教育改革向素质教育转变的方针,他从浩如烟海的优秀诗作中精选出了上百首古今中外抒情诗的经典之作,加以详细的评述和分析,并讲述了这些诗歌流派的产生、发展及其代表诗人的故事,来唤起读者心灵的共鸣,感受生命本身的可爱与美丽。本书图文并茂,资料详实,可读性强,是青少年最好的休闲读物。 -
艺术家画像(奥地利)赖纳·马利亚·里尔克著;张黎译《沃尔普斯维德画派》出版后,由于受到读者欢迎,曾多次重版,它对于人们认识沃尔普斯维德画派的艺术特点和意义起了重要作用。时至今日它仍然是人们了解沃尔普斯维德画派不可多得的作品,它与这个画派一同走进了德国艺术史,它的导言成了德语国家散文的精品。里尔克关于罗丹的这两篇散文,也像罗丹的艺术一样,成了艺术史和文学史上的瑰宝,读者不仅可以从中认识罗丹和他的艺术,也可以认识里尔克作为散文作家的风采。 -
天囚小叶秀子著暂缺简介...
