外国作品
-
涉过忘川[美] 艾兹拉·庞德著,西蒙 水琴译艾兹拉·庞德是公认的20世纪影响力巨大的诗人,发起意象派诗歌运动,引领现代主义英诗革新。他以“要创新”的信念找寻艺术的新方向,在经验中捕捉生活,在意象中呈示真相。庞德还发掘帮助了艾略特、乔伊斯、海明威等现代文学图景中的重要人物,其对后代欧美诗人的影响持续至今。本书收录庞德近60年创作生涯各阶段的代表诗作117首,包括早期诗集《回击》、重要转型作品《休·塞尔温·莫伯利》、现代主义标志性史诗《诗章》选篇等,并附艾略特为庞德诗集所作引言与译者导读,力图完整呈现诗人在融汇各语种、地域的诗歌风格实践中,始终不懈对现代性和通达世界的追求。
-
像看花一样看着你[韩]罗泰柱 著世界万物都有自己的轨迹,风有风的方向,花有花的梦想,雪有雪的印记。而我一直随风行走,找寻幸福。世界很大,很多人擦肩而过,步履不停。直到遇见你的那一刻,广阔天地瞬间缩小到点的距离,我看到了你。我会在思念的日子里画画,在孤单的日子里听歌,而剩下的时间里,唯有想你。那些我在你面前说不出的爱恋和思念,都写在了这些诗里。本书是韩国国民诗人罗泰柱暖心治愈诗集,内含115首治愈诗 32幅作者亲笔彩绘。诗人以孩童般童真的视角,从生活各方面入手写诗——写花、写草、写清风、写浮云;写思念、写爱恋、写离别。诗中饱含对生活和大自然的热爱,充满温暖的人生智慧。名诗《草花》曾获选为韩国全民zui爱的一首诗,收进韩国小学及中学教材,深受读者的爱戴。适合闲暇时光、睡前阅读。可以送给你想到的那个人,读给对方听。
-
反诗歌Nicanor Parra 尼卡诺尔·帕拉《反诗歌:帕拉诗集》是一本厚重的诗歌合集,从包括《诗歌与反诗歌》《沙龙篇》《饭后演讲》在内的十一部帕拉诗集中,精选了近二百六十首诗歌,全面展现了“反诗人”帕拉的创作理念和创作历程。在这本精选诗集中,帕拉嬉笑怒骂,用口语化的语言直批传统诗歌的僵化理念以及现代社会的种种弊端。他嘲讽太阳、月亮、大海、岩石,嘲讽宗教、死亡和现代性,甚至嘲讽他自己,他的犀利、幽默和真诚像高速的“过山车”一样冲击读者的心。
-
伊莎贝拉约翰·济慈英国诗人约翰·济慈是浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。他英年早逝(未活到26岁),但在短短7年的诗歌创作生涯中创造了很多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,使他进入世界上“最伟大诗人的行列”。在济慈生活的年代,意大利浪漫传奇正在英格兰复兴。《伊莎贝拉》取材于薄伽丘的故事,但济慈在改编成诗歌时并未在情节方面做出实质意义上的改变。他明白中世纪浪漫传奇这种体裁在英语文学中能够回溯至乔叟,所以会偶尔以乔叟特有的风格插入一些简短的题外话和祷言。但这些体外话所占的篇幅并不长,不会产生强行插入的突兀感,反而保留了本来的叙事进程。伊莎贝拉住在佛罗伦萨的两个商人哥哥家,她和年轻的伙计罗伦索钟情于彼此。她那两个哥哥发现此事后,便把罗伦索带到一处森林,谋杀并埋葬了他。有天夜里,罗伦索的灵魂出现在了伊莎贝拉面前,告诉她事情的经过以及自己被埋葬的地点。伊莎贝拉按此找到了他的尸体,把它挖了出来,割下人头带回家并放进了自己的一只罗勒花盆中。受到伊莎贝拉泪水的浇灌,一株罗勒从罗伦索的头颅中长了出来,而且长得越来越茂盛。但她的两个哥哥从她手中夺走了那个罗勒花盆,痛失所爱后伊莎贝拉悲伤而死。这版《伊莎贝拉》在翻译家朱维基的译文基础上进行了略微修订,试图再现原诗动人的语言美和音韵美。另配有英国插画艺术家威廉·布朗·麦克杜格尔的插图,对应呈现诗文表达的情境,具有相当高的欣赏和收藏价值。
-
我们去摘玫瑰花[韩]文贞姬 著,薛舟 译《我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选》是韩国当代诗坛重量级诗人文贞姬的诗歌自选集,所收录的179首诗作选自诗人在1973—2014四十一年间出版的十三部诗集,含《失眠》《喷泉》《祖母和母亲》《爱情旅馆》《“嗯”》《在机场写信》等多篇名作。诗人在诗作中对自我深刻挖掘与剖析,检视爱情、观照家庭、省思历史、反思母亲乃至祖母留给自己的影响,展现出生而为人、生而为女人、生而为诗人所具有的独特的怀疑精神和否定视角。诗风自然真诚,诗性触角敏锐。其中多篇诗作被翻译成英语、西班牙语、法语、日语等。这是诗人首次携大量诗作与中国读者见面。
-
诗与歌帕蒂·史密斯 著,陈思安 译《诗与歌》收录摇滚诗人帕蒂·史密斯早期诗歌作品与45年创作生涯间发行的所有曲目歌词,是帕蒂·史密斯在音乐与写作中激情、大胆和独创性的最好证明。 帕蒂·史密斯的歌词与现实紧密相关。3·11地震、“9·11”事件、美国大选、伊拉克战争、新大陆的发现……历史与新闻都是她的养料。她的声音尖锐、鲜明、引人共鸣,富有独特个性的同时,带着最原始的美。爱人、母亲与儿女始终是贯穿帕蒂歌词的真实力量。她的话语鼓舞了无数听众,也时刻揭示女性既脆弱又强大的内心,跨越时代。 本次引进版含大量珍贵手稿,并编有对10张录音室专辑和其中重要歌曲的详细介绍。
-
月亮与迷雾【俄】吉皮乌斯诗选从吉皮乌斯各个时期的创作中精心编译了颇具代表性的作品160余首。吉皮乌斯的诗歌特别注重语言的婉约、清丽,讲求意象的朦胧和意蕴的含蓄,执著于个人内心的感受。她认为诗就是文字的音乐,特别强调诗歌必须有咏叹调一样的旋律。 诗歌主题展现了人在生命的两极之间的彷徨、犹豫、挣扎的状态,以及女诗人对存在所抱有的“诗意的永恒渴望”,以及在苦难中咀嚼生活的甜蜜、在绝望中寻觅希望的高傲。她的作品被誉为“有着抒情的现代主义整整十五年的历史”,“仿佛是以浓缩的、有力的语言,借助清晰的、敏感的形象,勾画出了一颗现代心灵的全部体验”。
-
新民说·狄金森的花园(美)朱迪丝·法尔,(美)路易丝·卡特狄金森三分之一以上的诗歌及近一半的信件都提到了她最喜欢的花,花既是她诗歌创作的灵感缪斯,亦是她一生珍爱的挚友伙伴。本书中,作者朱迪丝·法尔引用了大量一手资料研究狄金森诗作与生平。她以花朵、园艺为切入点,对狄金森的气质、审美,以及她看待艺术与自然之间关系的方式提出了新的看法。法尔将狄金森的花园之爱置于当时的文化语境之中,描述其起源、发展及与其家族喜好的关联,思考狄金森花园的建构与数百首诗歌和诗性书信的对应关系。书中特别设立“与艾米莉·狄金森一起种花”一章,园艺家路易丝·卡特通过狄金森亲友的回忆、诗人自己的证言以及对狄金森花园的资料研究,还原了狄金森花园与温室中曾经出现过的植物,同时详细介绍了栽培和养护它们的各项步骤。狄金森的花园不仅仅是她心爱花朵的家园,更承载着她关于爱与永恒的隐喻。让我们跟随作者的指引穿行于花园小径,一同聆听园中“花语”,感受狄金森诗歌的意蕴。
-
屠岸译济慈诗选[英]约翰·济慈 著,屠岸 译《屠岸译济慈诗选》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,收录英国浪漫主义五大诗人之一约翰·济慈的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等六首《颂》诗、五首长诗、多首十四行诗及部分抒情诗、歌谣等绝大多数重要作品。曾荣获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。
-
群飞的白鸟【俄】安娜·阿赫玛托娃书按照时间顺序收录了作者一百余首抒情诗,全面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,其早期的诗歌创作主要以爱情为主题。《黄昏》《念珠》《群飞的白鸟》《车前草》乃至《耶稣纪元》中都有大量的此类诗篇。痛苦、错位的爱情和无奈的命运的捉弄可也说是阿赫玛托娃创作早期最爱的命题,读者可从其作品中窥见“室内抒情诗”的哀婉细腻、平中见奇等特点。而战后的诗人则跳出了仅仅歌咏女性内心情感的小圈子,着眼于更广阔的时代、历史背景,从两性之间的个人小爱走向了关心祖国人民命运的大爱。在动荡的时代,阿赫玛托娃的诗歌创作从青春浪漫到冷静成熟,不仅呈现了她个人追寻自由与梦想之旅,而且展示了俄罗斯知识分子面对身体与精神双重苦难时仍坚守真相、道义的家国情怀。