外国作品
-
全球化语境下的阿拉伯诗歌张洪仪 著《全球化语境下的阿拉伯诗歌:埃及诗人法鲁克·朱维戴研究》的撰写以笔者于2001年通过的阿拉伯文学博士论文为基础,该论文试图循着阿拉伯近代诗歌发展的轨迹,对阿拉伯近现代诗歌做一个整体性呈现,然后通过对一个埃及诗人——法鲁克·朱维戴的深入研究,揭示阿拉伯诗歌在世纪交替之际出现的一个变化趋势,从而对中国的阿拉伯诗歌研究有所推动,为关注这一领域的学者打开一个新的视角,为进一步发展我国和阿拉伯各国的关系和中阿文化交流提供一点文化背景方面的借鉴。 -
英美诗歌精品赏析郭嘉 编译诗歌是一种重要的文学体裁,是人类有语言以来最早出现的文学语言形式。它运用精练的、富有节奏和韵律的语言,以强烈的感情和丰富的想象,高度集中地反映社会生活,传达人们对于世界的感受和经验。同时,诗歌还赋予诗人创造的快感,给予阅读者鉴赏的乐趣,增加人们对于主客观世界的认识和思想上的启迪。正如美国现代大诗人弗洛斯特所说:“诗,始于乐趣,终于智慧。”英语诗歌创作有着1500多年的历史,古代、近现代以及当代都产生了很多名篇佳作。这些作品不仅是英语民族的优秀文化遗产,也是全世界文学宝库中的灿烂明珠,是全人类共有的精神财富。英语诗歌有其自身诸多文体特点,如格律和音韵表现出的音乐美、传情达意的语意美以及诗体形式美等。 -
曼殊外集朱少璋 编《曼殊外集:蘇曼殊編譯集四種》研究苏曼殊的第一代代表人物柳亚子先生,在《重订苏曼殊作品索引》中曾订下了三个出版计划,即《曼殊余集》、《曼殊画集》及《曼殊外集》。“余集”中的大部分资料已由柳亚子哲嗣柳无忌教授整理,与顺德马以君先生着手编刊一部极具规模的曼殊研究资料集,而部分数据,亦早已编人《柳亚子文集》第六部《苏曼殊研究》(上海人民出版社,1987)中。画集的出版计划最难完成,因曼殊传世画作多已散佚,小部分在私人收藏家手中的珍品则极难看到,更遑论制版印刷了。这个计划,非交游广阔、有心有力者不能胜任。我在2000年重刊了蔡守编刊的《曼殊上人妙墨册子》,只印了五百册,还是原书的那二十二幅,添人了新发现的邓尔雅的题跋、翻译了佛莱蔗的英文题诗;只此而已。至于“外集”的编刊,柳亚子在《苏曼殊传略》中说:“一本《曼殊外集》,包括《文学因缘》、《拜轮诗选》、《潮音》、《汉英三昧集》在内。也迟迟没有动手。” -
东亚诗学与文化互读王晓平 主编本书名日“东亚诗学与文化互读”,其理由在于,川本皓嗣博士对日本诗歌和文学理论的造诣和成果,影响了很多日本和日本以外研究日本文学的学者,同时他历来主张通过研读对方的文学经典以加深对各自文化的理解。近年来他多次强调认识自身和他者、认识传统和现代均是密不可分的。他是割裂传统的积极反对者,对本国文学遗产特别是俳谐有许多鞭辟入里的精辟论述,对于明治维新以来在西方文学理论影响下形成的排斥汉文学的日本文学史观,持清醒的批评态度。他提醒我们注意在世界诗学的舞台上亚洲各国的声音还非常微弱,需要我们不断探索和奋力进取。“互读”不仅意味着对对方文学遗产的尊重,也意味着在相互对比中理解自身。东亚的文学遗产和现代文学,在历史上和今天对世界所做的巨大贡献,正需要得到重新确认和崭新的阐释。“互读”是我们认识东亚文化的一个视角。川本皓嗣具有东西方文化的广阔视野,不赞成囿于一国、甚至一地的狭隘的所谓“比较”。鲁迅先生说:“比较既周,爰生自觉”,“周”首先就意味着对单向、片面、狭隘的警惕。本书所收论文,不仅来自不同国度,而且学术观点和研究方法也各有不同。但是,有一个共同的特点,那就是作者几乎都具有不同文化背景下生活和研究的体验,多篇论文还是用非本民族语言写成的。还有些作者长期工作和生活在异国,作者本人就是一种“文化互读者”。他们身上携带的本民族文化的因子,使其观察世界的眼光不同于当地感觉。由于这种“异文化”的体验,使得他们至少在一个时期内是生活在时时不断进行两种文化对比的状态中。 -
杜伊诺哀歌(奥)里尔克 著,林克 译里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。 -
泰戈尔诗选(印度)泰戈尔 著;郑振铎 译《泰戈尔诗选(赠英文原版)》收入作者最具代表性的四部诗集:叙事诗集《故事诗》,宗教抒情诗集《吉檀迦利》,以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗《园丁集》。这些诗歌具有浓郁的抒情性,隽永深沉,语言清新流利,意象奇崛美妙。 泰戈尔是印度近代著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,是第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路;他的创作,为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文艺作出了榜样;他的不懈努力和开泰戈尔是印度近代著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,是第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路;他的创作,为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文艺作出了榜样;他的不懈努力和开拓,使印度的民族文学提高到一个新的阶段,并且在世界近代文学史上占有了一定的地位。 -
沙与沫(黎巴嫩)纪伯伦 著,肖聿 译主题广泛、文风多姿的《沙与沫》汇集了纪伯伦的思想,体现了“纪伯伦风格”,给人慰藉,给人智慧。一如纪伯伦在其中的自白:“若是真懂我的价值,你便会知道:我心中的多于我说出的,我渴望的多于我手中的。” -
飞鸟集(印)泰戈尔 著,肖聿 译《飞鸟集》是世界上最杰出的诗集之一,捧读《飞鸟集》,你会感到天地间久违的真与美重新回到了你视界。《飞鸟集》将深刻的哲理寓于简明疏朗的词句当中,充满反璞归真之美,饱含出水芙蓉之秀。其短诗警句,犹如一幅幅用文字描绘的水彩,读来如闻牧歌,如嗅幽兰,而三百余则断想,又像连环画与多面的水晶,待连缀成集,便合成了一帧多维立体图,使人瞥见了作者思想的全景。 -
老年(俄罗斯)屠格涅夫 著,肖聿 译《老年》思想深刻、意象丰富、语言诗化,是屠格涅夫晚年思想和艺术的缩影。《老年》是屠格涅夫给世界的最后留言,更是不可多得的传世精品。这些散文诗犹如秋日傍晚的风景。正像英国作家、文学评论家、屠格涅夫传记的作者爱德华·加奈特所说,“山谷在即将到来的夜的阴影中颤抖,较高的土地依然在温暖的光明中闪亮。” -
普希金抒情诗全集(俄)普希金 著,冯春 译普希金是19世纪俄国伟大诗人,俄国现代文学的开创者,被高尔基誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。普希金是一位诗人,在他的作品中诗歌自然占有特殊的地位,他在诗歌中充分表现了自己的追求、情感、品格和风格。他的诗激情澎湃,始终为自由而追求不懈,梦想有朝一日他能挣脱沙皇专制制度的羁绊,纵情翱翔在无拘无束的蓝天底下。他的作品中还有大量的爱情诗,诗人在其中抒发了万千热烈真挚的情怀,讴歌了他所倾慕的女性,极富真情实感,脍炙人口,沁人心脾。《普希金抒情诗全集(套装上下卷)》收入普希金一生所创作的全部抒情诗共800余首,是我国第一本由一个译者翻译的普希金抒情诗全集单行本。译者曾在本社出版过独力翻译的十卷本《普希金文集》,三十年来潜心研究了普希金的全部文学作品,从而保证了译文的准确精当,优美流畅,其译文在目前国内纷繁的普希金诗歌译本中独树一帜。
