外国作品
-
普希金文集冯春译暂缺简介...
-
绿衣亨利(瑞士)凯勒著;田德望译暂缺简介...
-
诗人的追述(印)泰戈尔(Rabindranath Tagore)著;倪培耕…等译泰戈尔不但在诗歌、小说、戏剧等艺术门类上成就巨大,而且写作了一大批艺术哲学(美学)方面的论札,内容涉及美的本质、真善美的关系、艺术与现实、想象与创作等美学问题,体现出诗人独特的思索。由于诗人根植于深广的印度美学思想传统,又广泛地接触西方近代文学作品与艺术理论,所以通过对自己丰富创作经验的延伸,泰戈尔的这些思索不但具备了思想者应有的深度和穿透力,而且在表达上如行云流水,极具文学色彩。 本书收入泰戈尔各个时期文艺与美学方面的论文、演讲、随笔和书信47篇,力图使读者对诗翁的精神世界有更深一层的理解。
-
纯粹的声音崔建军著暂缺简介...
-
卡夫卡短篇小说选(奥)弗兰茨·卡夫卡(Franz Kafka)著;陆增荣,周新建等译据保尔·拉伯编选的《卡夫卡短篇集》译出。
-
泰戈尔名作欣赏(印)泰戈尔(Rabindranath Tagore)著;季羡林,周志宽主编本书收集了泰戈尔一些名作,分诗歌、短篇小说、戏剧、散文四部分。诗歌分31篇,有两亩地、婆罗门、卖头、供养女、报答、轻微的损害、吉檀迦利、家庭;短篇小说有6篇,即河边的台阶、弃绝、素芭、喀布尔人、饿石、偷来的宝物;戏剧2篇;散文有抒怀篇、田园篇、民生篇、生命篇、谈艺篇、哲理篇。
-
野生的爱尔莎(奥)乔伊·亚当森原著;季光荣改写《野生的爱尔莎》说的是一只狮子和人相处的故事。这个故事跟这只狮子都很不寻常:故事完全真实,没有一个情节或一个事件是编造的;狮子也神通广大,很像神奇的所罗门王,能够在两个截然不同的世界自由自在地往来。爱尔莎虽然由人养大,但它并不像我们在动物园看到的那种“半玩物”,脑满肠肥,意志薄弱,它仍保有自己独立的“狮”生活,它的丈夫、它的孩子都是道道地地的野狮子。一般野狮子尽管叱咤山林,它们的生活可跟我们人太扯不上关系了,我们即使想沟通都无从做起。爱尔莎却巧妙地把这两个世界衔接起来,它就像一座桥,让我们知道河对岸也别有天地,虽然景色不同,但一样的美丽,一样的值得细细玩赏。爱尔莎这种亦人亦狮的本事,可跟所罗门王不一样;所罗门王戴上个戒指就有了,但爱尔莎的广阔天地都是自己一点一滴挣来的,也是它的养母乔伊·亚当森坚持的结果。乔伊原籍奥地利,1943年,她和乔治·亚当森结婚。乔治在肯尼亚北部担任野生动物的保护工作,经常需要在外面风餐露宿,乔伊也时常陪他一同过这种帐篷生活。她很快就迷上了东非的草原、丛林和野生动物,经常把看见的奇花异草、珍禽怪兽描绘在画本上。1956年,一只小母狮爱尔莎忽然闯入她的生命,从此以后她的名字便一直跟爱尔莎连在一起。在乔伊之前,把野生动物拿来驯养,很多人都做过,成功的例子也很多。这些经过驯养的动物,多半过着“人化”的生活,除了一部分与生俱来的本能还在,其他的行为都改头换面,再也找不着原来的面目了。乔伊在爱尔莎长到两岁的时候,因为不愿意它变成动物园里的另一只懦大虫,决定反其道而行,做一件没有人做过的事——把家养的动物重新变野,教它重回自然,去过独立自由的野兽生活;并且为爱尔莎写下这段奋斗史。乔伊为爱尔莎一共写了三本书。第一本就是我们熟知的《野生的爱尔莎》;另外两本分别是《长在自由地》和《永为自由魂》。乔伊在这三部书里,很忠实地记录了爱尔莎的一生,并且提出了兽权的新观念。亚当森夫妇不辞辛劳、不计代价,要爱尔莎和小狮回去过独立的野生生活,并不是认为野生的狮子过的日子比较舒服,而是觉得人有人权,兽也有兽权,爱尔莎生下来原就是一只野狮子,不该因为受了人的豢养而丧失它过野兽生活的权利。乔伊和乔治不但提出野生动物也和人一样,该有自由生活的权利,还把这种信念付诸实行,可以说是在人类文明史上写下新的一页。
-
莎士亚十四行诗全集曹明伦 译英国最伟大的诗人是莎士比亚。英语诗歌中最璀璨的明珠是莎士比亚的十四行诗。
-
爱情的年龄(瑞士)赵淑侠著暂缺简介...
-
奥林匹斯的春天(瑞士)卡尔·施皮特勒(Carl Spitteler)著;施岷译史诗《奥林匹斯的春天》是施氏代表作,全诗长达20000行。一律采用亚历山大体,分5部共33章叙述了一个天才的神话故事。在奥林匹斯众神的命运决定者阿南柯的安排下。被幽禁于下界的神明们重返神山参加竞夺美女与王位。全诗篇幅浩瀚。主题牵涉面广,深刻反映了作者所处的那个时代的特色。作者所坚持的不曲意逢迎俗世的独特创作观。对今天的读者来说。不啻为对耐心的一场挑战和对修养的一次考验。