外国作品
-
普希金[苏] 特尼亚诺夫本书是作者创作的丘赫尔别凯、格利鲍耶陀夫和普希金的“传记体三部曲”中的蕞后一部,但实际上这三部著作也可以各自独立成篇。《普希金》(D1卷,1935;第2卷,1936-37;第3卷,1943年死后出版,未完,蕞后几章系创作笔记和素材),可以称为特尼亚诺夫小说创作的巅峰之作。特尼亚诺夫在此书中丰富了普希金研究中许多重要的事实、细节和关节点,并且对其创作遗产做出了独特而又深刻的阐释。与此同时,作家在创作过程中也注重吸取了许多苏联文艺学界的普希金研究成果。特尼亚诺夫在这部著作中表现了他独异于他人的普希金创作之路观念:力图驱散普希金注释家们围绕这位伟大诗人的名字而制造的“花饰”和“传奇”,而写出一个“活人”普希金,而非所谓“生活中的普希金”。“这本书不是传记”,特尼亚诺夫在为本书写的序言草稿(现存档案)中说。“读者如果在书中寻找对于事实的精确描写,准确的时间顺序,对科学文献的准确转述的话,将会是徒劳的。这不是小说家该干的,而是普希金学家的责任。小说中事件发生的时间顺序,常常被猜想所取代,而且是自由地取代,自由小说家自古以来就在充分利用这一古老的权力。这部小说无法替代科学传记,而真正的科学传记也是无法替代的。我想在这本书中接近于有关往昔的艺术真实,揭示这种真实永*都是历史小说家的目的。”流传下来的还有一句涉及《普希金》的构思的一句话:“我这本书不是按照‘小说化传记’写的,像史诗类作品从民族诗人的出生、发展和死亡一路写下来。我在小说中并未把主人公的生平和创作分隔开来,也没有把主人公的创作与其国家的历史分割开来。”
-
世界著名哲理诗100首许自强该书收录了世界诗坛巨匠普希金、泰戈尔、纪伯伦、雪莱等人的著名哲理诗100首。这些诗歌都是外国哲理诗的上乘之作,它们深邃隽永、脍炙人口,自诞生以来就在世界范围内广泛流传,得到广大读者的喜爱。诗歌的译者为我国现当代翻译界和外国文学研究领域的知名诗人、学者,如穆旦、袁可嘉等,他们的译文准确、生动,给人以深刻的人生启迪和极高的艺术享受。
-
莎士比亚诗歌精选莎士比亚本书精选莎士比亚戏剧诗和十四行诗。莎士比亚除了大量以对白表现人物与情节的诗体戏剧,他还写了不少分行押韵的抒情诗,包括几部长诗和一百五十四首迄今余味无穷、堪称绝品的十四行诗。几百年来,世人越来越认识到,莎士比亚不仅属于文艺复兴时期,也不仅属于英国。事实上,任何时代和任何地区的读者面对人类这份富饶而深湛的精神遗产,都可从中汲取于自己的成长、发育和修省大有裨益的养料。?
-
消化硬铁倪志娟《“消化硬铁”》以摩尔诗歌为研究,通过比较、还原等研究方法,追寻现代诗歌的转向,观察美国现代派诗歌群,进而探索摩尔诗歌的特质及美国现代派诗歌的脉络。全书分为上下两编,上编从探索现代诗歌的转向为切入,通过引入与博根、毕肖普、格雷厄姆三位诗人的比较研究,探索摩尔的诗歌特质及影响。下编则关注摩尔的自我认同,通过与拉金、艾略特、庞德、威廉斯及斯蒂文斯等现代派诗人,尤其是现代派男性诗人的比较研究,在梳理美国现代派诗歌生态的同时,挖掘摩尔诗歌中的身份认同,进而指出摩尔诗歌专注于与他者(人、物或者理念)的他性相遇,以一种迂回的方式去把控并影响世界,在浪漫主义诗歌之后恢复了语言与物之间深切的关联,在交流中重构了传统……与此同时,《诗论》认为摩尔确立了女性写作的正面榜样,为女性写作群体提供了一份有说服力的成功案例:如何以自身的写作成就和写作风格逐渐渗透并修正既有的文学传统。
-
奥维德诗全集奥维德《奥维德诗全集》(全五册)是国内部奥维德作品中文全译本,由古罗马诗歌研究专家李永毅教授从拉丁语原文直接翻译成汉语。全书共分五卷,总量35000行,以拉中双语的方式呈现给读者。内容囊括了古罗马著名诗人奥维德一生所有的诗作,包括早期反映爱情、生活的哀歌体情诗《情诗集》《女杰书简》《女人面妆》《爱的艺术》《爱的疗治》,创作成熟时期的长诗《变形记》《岁时记》,以及流放时期的《哀歌集》《黑海书简》和《伊比斯》。诗人运用丰富的想象力,以其行云流水般的优雅,或者通过古希腊罗马神话传说的串联,宣扬了古罗马的伟大和荣光的历史,或者通过对古罗马节日、民俗等的叙述,赞颂了奥古斯都的统治,或者通过一个个精妙绝伦的爱情寓言的描述,再现了古罗马上流社会穷奢极欲的生活,或者通过对流放途中的感受、流放地的风土人情和艰苦生活的描绘,表达了诗人被禁锢异乡时孤独、痛苦的心境和对罗马的眷恋之情,为读者勾勒出一幅古罗马的浮世绘。针对奥维德使用的史诗体和哀歌体拉丁语格律,译者定制了对应的现代汉诗格律,并严格遵循,语言轻快流畅,富有艺术性。为了让读者更准确地理解诗人的原作,译者为每首诗都加了大量注释,内容覆盖了历史和神话典故以及学术讨论,融合了欧美学术界数百年的研究成果,具有相当的学术性和可读性。此外,译者还撰写了10万字的“引言”,详细介绍了奥维德的生平、成就、作品、创作背景和艺术特色,并在“研究综述”中对奥维德作品的版本、国外研究成果以及国内对奥维德作品的译介进行了详尽的梳理。《奥维德诗全集》不仅是文学研究者和诗歌爱好者的重要参考文献,也是学习拉丁语的重要阅读材料。
-
生存抵抗之歌张琼《生存抵抗之歌》是国内系统研究当代美国本土裔(印第安)诗歌成就、兼具学术性与诗歌文学性的专著。全书以20到21世纪美国本土裔诗歌发展为背景,着重分析探讨了莫马迪(美国印第安文艺复兴旗手)、维兹诺(英语俳句诗人)、哈乔(2019年美国桂冠诗人)等9位当代美国本土裔代表性诗人的诗歌作品,揭示了这一诗歌传统所具有的深厚的历史文化底蕴,探讨其天人合一的自然生态思想、对数百年遭遇的族裔压迫和苦难的抗议呐喊、对美国“主流”社会和文化的激越批判等。
-
先知纪伯伦·哈利勒·纪伯伦《先知》初版于1923年,是纪伯伦的之作,也是他受欢迎的作品。这部散文诗集采用了“智者启示书”的文体,如《圣经》一般简约、含蓄,几乎句句箴言,完美融汇了哲理性与抒情性,又被誉为“小《圣经》”。《先知》初稿早在他18岁时便已完成,直到他40岁时才问世,他曾说:“这是我思考了一千年的书”。
-
牧歌维吉尔古罗马诗人维吉尔的作品被视为神话典故、历史百科的源头,在荷马之后,他开创了一种新型史诗。在其笔下,史诗脱离了在宫廷或民间口头传唱的传统。他给诗歌注入了新的内容,对诗歌发展产生了深远影响。《牧歌(插图珍藏版)》是维吉尔早期代表作,创作当时他年仅三十上下。本书由10首短诗组成,被奉为拉丁语文学典范。这10首诗以诗意的语言描述了古罗马时期美好的田园风光、宁静的牧人生活与美妙的爱情故事,文字凝炼,想象瑰丽。书中特别收录了著名古典学者摩西·豪道什的导读,他详细讲解了《牧歌(插图珍藏版)》背后的传说典故及文学意义。本书汉英对照形式,英译文由英国诗人C. S. 卡尔弗利译出,另配有法国艺术家马塞尔·韦尔特的精美插图,呈现出诗意文字所表达的意境和美感,体现了图文并重的艺术风貌。
-
蕾·阿曼特劳特诗歌与诗论研究孙立恒 著本书结合国外诗歌文化思潮和相关研究动态,以细读蕾·阿曼特劳特1978年至2013年发表的全部诗集作品为基础,特别针对其见证诗歌和其诗论进行了深入阐释,内容包括阿曼特劳特的创作阶段划分及特点、诗学理念和美学理想、诗歌艺术策略和美学特点,以及意义与局限性。本书为国内有关美国诗歌的考察提供了较为新颖的研究预见。
-
莎士比亚爱情诗集莎士比亚《莎士比亚爱情诗集(插图珍藏版)》将莎士比亚的爱情诗汇编成一册,搭配英国传奇艺术家埃里克·吉尔的精美插图,依序收录了四大章:《维纳斯与阿多尼》《十四行诗》《情女怨》和《爱情追寻者》,配以详尽的译者说明与注释,而英诗翻译家曹明伦老师在翻译时除了保持原诗节奏外,还保留了原诗的韵式,让读者真正读懂莎翁情诗的独特韵味。《维纳斯与阿多尼》是16世纪末相当受欢迎的爱情叙事长诗,取材于奥维德《变形记》,描述爱神维纳斯追求美少年阿多尼,一段女追男热情四溢的浪漫故事;该诗清新明快,音韵优美,比喻精巧,语言瑰丽。《十四行诗》共154首,是莎翁人文主义精神发展成熟的标志,其高超艺术水平的一座丰碑;处处激荡着对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,对人性解放、个性尊严和社会公平的向往。《情女怨》是一部难得一见的抱怨诗,风格兴起于文艺复兴时期,17世纪初一问世便收获评论家赞誉。《爱情追寻者》共有21首,朗朗上口,具有歌谣风味。