戏剧与戏曲
-
评书与戏曲金受申 著本书是金受申在报刊上发表文章的结集,分为三部分:第一部分是金受申对北京评书的介绍,涉及评书的历史、内容和老北京说书人的重要表演场所——茶馆。第二部分谈北京的俗曲和其他艺术,如岔曲、皮影戏、单弦等。第三部分是前辈回忆金受申的文章,共两篇,角度不同,互为补充。金受申生当清末,经历了整个民国,又身为旗人,故熟知旧京掌故,更了解市井风情,其作品充满了“京味”。本书是了解老北京评书及其他曲艺内容、形式、历史的难得读物。 -
昆曲大观·名家访谈杨守松 著《昆曲大观·名家访谈:南京 苏州》 为南京、苏州昆曲名家访谈录,采访对象涵盖张继青、范继信、石小梅、胡锦芳、李鸿良 、吴新雷等二十多位昆曲名家、曲家、学者, 其中大部分是70岁以上的昆曲艺术家,大体按照生旦净末丑的顺序排列,采访内容涉及访谈者从艺经历、对昆曲的感想、昆曲的前尘往事,该书口述历史,如同昆曲活化石。 -
言辞行为转隐喻研究司建国 著本书是一项语言学、文体学和戏剧分析相结合的原创性研究成果,在揭示言辞行为转隐喻在戏剧中的文体功能、拓展认知隐喻学研究的范围、完善认知隐喻学应用于戏剧研究的方法等方面都具有较大理论意义和实际应用价值。全书研究思路清晰、结构合理、方法得当、论证严密、语料翔实、分析细致、论据充分、结论可信,充分展示了认知隐喻理论在揭示戏剧对话特征方面的可行性,为认知文体学和认知诗学创新性研究提供了一个新的思路和范式。 -
中央苏区戏剧集《中央苏区文艺丛书》编委会 著中央苏区戏剧作品内容丰富多彩,形式多种多样,表演载歌载舞,具有鲜明的革命性、强烈的战斗性和广泛的群众性,反映了火热的现实革命斗争,体现了革命浪漫主义精神,塑造了红军、工人、农民等舞台新形象,感染了苏区军民。 本书收集中央苏区戏剧经典代表性作品70余部,编辑为4个专题,供广大读者参考。 -
王季思推荐古代戏曲王季思 选编;王小雷 注本书是古代戏曲的选段读本。共选有二十篇作品,主要是从元到清的杂剧、传奇读本,亦有一篇折子戏的名段。选编目的注重文学性与思想性的结合,名作如云,并加以“题解”“作者简介”和“注释”,方便读者理解阅读和欣赏。前有王季思《中国戏曲为什么如此动人》的导读一篇,介绍了戏曲发展史的简要情况,和本书的目的与价值。 -
中国戏曲史暂缺作者暂缺简介... -
莎士比亚悲剧集[英] 莎士比亚 著;朱生豪 译《莎士比亚悲剧集(经典名著名家全译)》是一部关于莎士比亚经典悲剧的合集,收录篇目有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《麦克白》。莎士比亚的创作对英国乃至世界文学创作都产生了巨大的影响,其作品几乎被翻译成世界各种文字,各种新版本和译术层出不穷且历久弥新,而他小人也因此成为古往今来*伟大的作家之一,被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”和“时代的灵魂”。 -
茶馆·龙须沟老舍 著《茶馆龙须沟》收录了老舍先生的《茶馆》、《龙须沟》二部话剧作品。《茶馆》以老北京一家大茶馆的兴衰变迁为背景,向人们展示了清末戊戌维新失败后、民国初年北洋军阀割据时期、国民党政权覆灭前夕三个时代,北京社会风貌及各阶层人物的不同命运。裕泰茶馆老板王利发一心想让家业兴旺起来,为此八方应酬,但终被冷酷无情的社会现实所压垮;经常出入茶馆的民族资本家秦仲义从雄心勃勃搞实业救国到破产;豪爽的八旗子弟常四爷在清朝灭亡以后走上了自食其力的道路。故事还揭示了刘麻子等一些小人物的生存状态。《茶馆龙须沟》主要讲为人耿直的老艺人程宝太,原卖艺为生,因遭恶霸地痞黑旋风毒打,逃到龙须沟居住,依靠程娘子摆摊卖香烟过活。 -
莎士比亚喜剧集[英] 莎士比亚 著;朱生豪 译本书收录了威廉·莎士比亚喜剧代表作,包括《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温萨的风流婆娘们》,主题大同小异,爱情、友谊和婚姻,情节却生动丰富,具有永恒的魅力。这几部作品中蕴涵了浩瀚的人生,充满了丰富的知识,折射出发掘不完的深邃思想。 -
虎口遐想三十年姜昆 著著名相声演员姜昆在1987年和2017年春晚上分别表演了相声《虎口遐想》和《新虎口遐想》,两场演出都在观众中引发了强烈反响。本书即是围绕这两部相隔三十年的作品,由姜昆讲说作品创作演出的幕后故事,如与梁左相识相知、在《虎口遐想》首演不成功的情况下如何改进、为何要创作《新虎口遐想》等等。书中还收录了姜昆提供的众多私藏照片,其中相声《虎口遐想》创作手稿更是首次公布。 本书汇集了众多名家对这两部作品的深入点评,其中既有冯骥才、王蒙等著名作家,又有薛宝琨、常祥霖、高玉琮等曲艺理论家,众人评论的角度各有不同,在帮助广大读者更好地欣赏作品的同时,能够为相声爱好者、相声理论研究者以及相声创作表演业内人士提供专业、全面又深入浅出的参考资料,对相声创作及理论研究具有重要意义。 书中收录了《虎口遐想》《新虎口遐想》两段相声的完整台本和《虎口余生》原著小说,供读者对照评论文章深入品读经典。更有翻译领域专家将《新虎口遐想》台本译成英、日、德、法、西班牙文译本,意在推进相声艺术的国际交流与推广。
