戏剧与戏曲
-
不朽的忠魂马至中 原著《人文在线作家文库:不朽的忠魂》是一部中国石油发展史,这是一部三代石油儿女的奋斗史。小说借“油娃”一家的生活经历,讲述了几代石油人真实的故事,全面地展现了我国石油工业从“抗战”之初到上世纪末六十多年的历史。在这一串串可歌可泣的故事中有说不尽的石油人流淌的血汗和泪水,他们历尽艰辛、众志成城、战天斗地、拼搏奋进……《人文在线作家文库:不朽的忠魂》在摄取您眼球的同时震撼您的心灵!小说脉络清晰,情节紧凑,穿插巧妙,有张有弛,文笔生动流畅,使您轻松走如那个渐行渐远的火红的年代。 -
从传统文人到现代学者苗怀明 著《从传统文人到现代学者:戏曲研究十四家》由苗怀明所著,这本书以戏曲研究创建时期的两代学人为研究对象,选取了十四位在二十世纪戏曲研究史上有着重要建树、影响较大、具有代表性的学人进行了集中探讨,通过对他们成长历程、学术成就及治学特色的全面梳理和深入分析,从一个独特的角度勾勒出二十世纪戏曲研究的内在发展脉络,总结其中一些带有规律性的东西。 -
沐斋作品集·勾阑醉沐斋 著《沐斋作品集·勾阑醉:戏话·戏画》分昆(雅部)和乱(花部)两部分。其中选取昆曲折子20个、京剧折子30个,共50篇文章,50多幅作者创作的绘画。整本书均为由戏而生发对历史、文化、艺术和现实生活的感慨,视野开阔,文字流畅,自成一格。正如作者在后记中所言,《沐斋作品集·勾阑醉:戏话·戏画》并非专业研究戏曲的著作,而是出于“单纯的喜爱”,作者的一些想法倒能跳出专业的“束缚”,想法颇为新颖,作为普及读物,当能引起读者的共鸣。 -
理查二世的悲剧(英)莎士比亚(Shakespeare,W.)著,朱生豪 译经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本最后四本历史剧未经校订、忠实于朱生豪手稿理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向国王揭发诺福克公爵毛勃雷的罪恶,理查二世叫两人当场对质。结果两人各不相让,并要求用决斗来维护自己的名誉。趁着决斗的机会,理查二世铲除异己,把二人驱逐出境。亨利的父亲见儿子被放逐,忧愁而死,理查二世不顾各种反对意见,执意没收了亨利应该继承的全部产业,把这些钱财充作攻打爱尔兰的军费。这激起了民愤。就在理查二世率军攻打爱尔兰之际,亨利率军秘密在英国登陆……《理查二世的悲剧》系莎士比亚著名历史剧。该剧讲述了软弱昏庸的理查二世从权力巅峰到丧失权力,最后沦为阶下囚的过程。剧中自恋伤感与老谋深算的对比,在其位的阿谀和失败后的凄凉的反差,君权神授和民主的较量,使全剧笼罩着浓郁的悲剧色彩。2012年,BBC将该剧和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎剧制作成“空王冠”系列,作为伦敦奥运会的“献礼剧”,全面展现了莎剧的魅力。 -
蝴蝶梦传奇(明)陈一球 著; 沈不沉 编《乐清文献丛书第三辑:蝴蝶梦传奇》包括《蝴蝶梦传奇》、《陈一球诗录》和附录三部分。其中,《蝴蝶梦传奇》是明朝乐清人陈一球编著的传奇剧《蝴蝶梦》的校注本。《蝴蝶梦》的故事源于《庄子·内篇·齐物论》末篇的“蝴蝶梦”和《庄子·外篇·至乐》第二篇的“鼓盆而歌”。主要内容是讲述庄子梦到蝴蝶,而由此感悟到“万物与我为一”的精神境界;“鼓盆而歌”则讲述了庄子在妻子死去时不悲反喜,为其妻仙去歌舞庆祝的故事,表达了庄子以一种顺应自然的态度来对待人世,超越生死界限的一种超然豁达的精神境界。 -
许渊冲文集(法)雨果 著; 许渊冲 译许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。钱钟书教授曾经称赞许先生译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。” -
说上海话的尹雪艳上海恒源祥戏剧发展有限公司 主编《说上海话的尹雪艳》内容有上海话剧探索的新起点陆士清、伊是上海的儿子翁思再、上海味十足的沪语话剧荣广润、永远的:白先勇·尹雪艳·上海刘俊、赏析这一出沪语话剧叶长海、无中生有乐经理袁东、好戏还在后头周晶晶等。 -
莎剧选译(英)莎士比亚 著,廖红 等译威廉·莎士比亚(1564—1616)是英国著名戏剧家和诗人.他出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭。莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生共写有37部戏剧、154首14行诗、2首长诗和其他诗歌。莎士比亚的作品于1919年被介绍到中国,现已有很多中文版本的《莎士比亚全集》。我们在本书中选译的莎翁作品共四部:《暴风雨》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,其中《暴风雨》是其最后一部力作,《哈姆雷特》、《李尔王》、《麦克白》与另外一部作品《奥赛罗》并称为其四大悲剧。在翻译过程中,我们查阅了大量的资料,也参考了许多其他译者的翻译,但由手作品内容多、难度大,加之译者才疏学浅,错误与疏漏在所难免,望广大读者批评指正。我们翻译此书是因为喜爱莎士比亚的作品,希望能用自己的理解和认识诠释其作品。在翻译过程中,我们三位译者明确分工。各自负责一部分作品的翻译,本人负责《暴风雨》、《麦克白》的翻译,胥刚老师负责《哈姆雷特》的翻译,刘春亮老师负责《李尔王》的翻译;同时,我们又相互协作,交叉审阅了对方的稿件并提出修改意见。另外,在翻译此书的过程中,我们得到了许多朋友和老师们的支持,在此致以衷心的感谢。 -
《西厢记》研究史黄季鸿 著《西厢记研究史(元明卷)》系统地阐述了元明两代《西厢记》研究的基本状况及其蕴含的人文精神。除介绍《西厢记》的创作艺术及其历史背景外,分四个时期(元代、明代初期、明代中期、明代末期)探讨《西厢记》整理、刊刻与研究的具体情况和特点,并以李贽、徐渭、王骥德、凌濛初对《西厢记》的评点、批注、研究与刊刻为中心,论证四人在古典“西厢学”研究领域的成就与影响。附录收入的研究资料对各章的理论观点进行了必要的补充,可供深入研究之用。本书由黄季鸿著。 -
许渊冲文集(元)王实甫 著,许渊冲,许明 译许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。钱钟书教授曾经称赞许先生译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”
